-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States said it is pressing Israel to expand the terms of its temporary cease-fires in Gaza to allow greater access for humanitarian1 aid to the besieged2 area. Secretary of State Condoleezza Rice is continuing to lead U.S. cease-fire diplomacy3 in New York.
美国说,美国正在促使以色列延长它在加沙的临时停火时间,扩大停火区域,以便更多的人道主义援助物资进入这个被围困地区。美国国务卿赖斯继续代表美国在纽约进行有关停火的外交努力。
Officials are not joining United Nations and International Red Cross officials in criticizing Israel's handling of its so-called "humanitarian corridor" into Gaza. But they said the United States is pressing Israel diplomatically to expand the timing4 and scope of what it said will be three-hour humanitarian cease-fires every other day.
美国国务院官员没有跟联合国和国际红十字会人员异口同声地指责以色列处理进入加沙的“人道主义通道”的方式。不过,国务院官员表示,美国正在通过外交途径促使以色列扩大它所谓每隔一天实行三小时停火的时间和范围。
State Department Deputy Spokesman Robert Wood said the "dire5" humanitarian situation in Gaza has been a key issue for Secretary Rice - along with cease-fire efforts - in diplomacy this week on the sidelines of the U.N. Security Council in New York.
国务院副发言人罗伯特.伍德说,除了努力促成停火之外,加沙“糟糕”的人道局势是赖斯国务卿这个星期在纽约联合国安理会进行外交努力所要解决的关键问题。
"One of the other things the Secretary is working very hard on is to try to, with her counterparts, to build on that humanitarian corridor that the Israelis agreed to open. We think its needs to be opened further. We think the hours need to be increased. This is something we are working with the Israelis and others on. Again I remind you it is a conflict zone. It's a very difficult situation. We obviously believe the humanitarian situation to be a dire one," said Wood.
伍德说:“国务卿努力跟其它国家外长合作所要解决的其它问题包括,进一步巩固以色列同意开通的那条人道主义通道。我们认为,人道主义通道需要进一步完善,开放的时间需要增加。我们正在就这个问题跟以色列等有关各方进行协商。我再次提醒大家,这是在冲突地带。那里的局势非常艰难。我们明确,当地的人道局势非常糟糕。”
Rice went to New York Tuesday for what were to have several hours of diplomatic consultations6 on the Gaza crisis but has remained there in intensive talks with Arab and European counterparts on what the United States hopes will be U.N. action for a durable7 and sustained cease-fire.
赖斯星期二前往纽约本来是要就加沙局势展开几个小时的外交磋商,但是赖斯到目前为止仍在纽约是为了跟阿拉伯和欧洲国家外长就美国希望联合国采取行动在加沙实现持续停火一事举行密集会谈。
Spokesman Wood said a successful outcome would not necessarily involve a formal Security Council resolution.
国务院发言人伍德说,不一定需要通过安理会的正式决议才能达到成效的结果。
"It could be that we are able to reach some kind of agreement on a resolution. I don't know. Could be a [Security Council] presidential statement. We are obviously supporting the Mubarak initiative. What I am saying to you is that it really doesn't matter what form it come in. What's important here is that we bring about an effective solution to ending this conflict," he said.
伍德说:“可能发生的情况是,我们可以就一项解决方案达成共识。我目前还不能确定。也可能是安理会的主席声明。我们显然支持穆巴拉克的主张。我想告诉你们的是,解决方案的形式确实无关紧要。现在重要的是,我们拿出结束冲突的解决办法。”
U.S. officials have said any measure restoring a Gaza truce8 should end Hamas rocket firing into Israel, deal with weapons smuggling9 to Hamas through tunnels from Egypt, and reopen access to Gaza from Israel and Egypt to address humanitarian needs and revive the area's economy.
美国官员表示,任何恢复加沙停火的措施都应该包括以下几点,制止哈马斯向以色列发射火箭弹,解决通过起于埃及的通道给哈马斯偷运武器的问题,重新开放从以色列和埃及进入加沙的过境点,以便人道主义必需品能够进入加沙,让加沙的经济复苏。
Wood said in addition to her New York meetings, Rice has had at least 10 telephone conversations in the last 24 hours with Israeli officials including Prime Minister Ehud Olmert and Foreign Minister Tzipi Livni and had discussed, among other things, rocket firing early Thursday from Lebanon into northern Israel.
伍德说,赖斯除了在纽约跟有关国家外长磋商之外,在过去24小时之内还跟以色列总理奥尔默特和外长利夫尼等以色列官员至少进行了10次电话交谈,包括就星期四早晨从黎巴嫩向以色列北部发射火箭弹问题所进行的讨论。
Wood condemned10 the rocketing and said Israel, which reportedly responded with some mortar11 fire, had shown restraint thus far.
伍德谴责了来自黎巴嫩得火箭弹袭击,据报导以色列曾以一些迫击炮弹进行还击,伍德说,到目前为止,以色列还表现出一些克制。
1 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
2 besieged | |
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
4 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|
5 dire | |
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的 | |
参考例句: |
|
|
6 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
7 durable | |
adj.持久的,耐久的 | |
参考例句: |
|
|
8 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
9 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|
10 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
11 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|