英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:5、休斯顿城市扩张导致野生动物失去家园

时间:2013-08-30 07:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

休斯顿城市扩张导致野生动物失去家园

Houston, Texas, and its surrounding suburbs are growing fast and sprawling2 out into natural forest areas that are the habitat for many species of indigenous3 wildlife. Local leaders as well as environmentalists are seeking some sort of balance between growth and preservation4 of nature.  But time is running out.

德克萨斯州的休斯顿及其郊区在迅速膨胀,已经扩张到周围的自然森林区域,那里是当地许多野生动物的栖息地。当地的许多领导人以及环保主义正在寻求途径,希望在城市扩张和自然保护方面找到某种平衡,但是时间有点来不及了。

On a ranch5 in the woods northwest of Houston, several young deer who were left orphaned6 when their mother was killed, are growing to maturity7 within a safe, fenced-off area.

这是休斯顿西北的一个林间牧场。因为母鹿被杀,几只小鹿成了孤儿。他们在这个安全的、由栅栏围着的地方生活。

Nearby,  at the Friends of Texas Wildlife Center northwest of Houston, volunteers help care for a variety of injured animals. There, a red-tailed hawk8 is recovering from what may have been a collision with a glass window.

附近不远处,也在休斯顿的西北是德克萨斯野生动物之友中心。在这里,志愿者帮助看护多种受伤的动物。这只红尾巴的鹰可能是因为撞上了玻璃窗弄伤了翅膀,正在恢复中。

Center Director Lisa Wolling is helping9 him exercise his wings so he can be returned to his natural world.

中心的主任丽莎?沃宁正在帮组它锻炼翅膀,以便他可以重返大自然。

"He needs to be in this flight area to be able to [be in] flight condition and get his endurance back up," she said.

沃宁说:“他需要在这个可以飞行的地方,保持能够飞行的状态,然后,恢复自己的耐力。”

Animals throughout this area are facing a crisis as developers build more homes and more roads to link them to Houston.

由于开发商在修建越来越多的房屋以及连接休斯顿的公路,整个地区的动物都正面临一场危机。

Friends of Texas Wildlife President Janette Winkelmann says her privately-funded organization can only help a small percentage of the displaced animals.

德州野生动物之友中心主席詹妮特?温克尔曼说,她的这个机构是私人赞助的,他们只能收留很少一部分流离失所的动物。

"They have nowhere to go. They end up on the street, they end up running around in people's yards," she said.

温克尔曼说:“他们无处可去。他们最后流落到街头,或者居民的院子里。”

Because land is relatively10 cheap and abundant around Houston, the metropolitan11 area sprawls12 out in every direction.

因为休斯顿附近的土地资源丰富,价格相对低廉,城市迅速向各个方向扩张。

"You can actually fit the cities of New York, Washington, Boston, San Francisco, Seattle, Minneapolis and Miami inside Houston," explains Ann Taylor, executive director at the Houston office of the Urban Land Institute, a non-profit group devoted13 to urban planning and development.

安妮?泰勒是城市土地机构休斯顿办公室的执行总监,这是一个非盈利机构,致力于城市规划和发展。泰勒说: “实际上, 你可以将纽约、华盛顿、波斯顿、旧金山、明尼阿波利斯、西雅图、迈阿密等城市容纳进休斯顿。”

The answer, she says, is to promote more density14.

她说,答案就是,让人口居住得更加稠密一点。

"That is one of the keys: to put more people on less space so that you can preserve more of the natural environment," she said.

泰勒说:“这是其中的一个解决办法。将更多的人纳入更少的地方, 这样你就会保护更多的自然环境。”

The city has made efforts to create more parks and nature areas, as have some of the suburbs like The Woodlands, where the master plan included preservation of trees.

休斯顿为此也做出了努力 ,他们修建了更多的公园和自然保护区。像伍德兰德这样的自然区域,他们在这里的“大计划”是保护树木。

But Houston's economic success creates a big challenge, says Taylor.

不过,泰勒说,休斯顿的经济成功形成了一个大的挑战。

"We know that in the next 15 or so years we are going to add another two and a half million people to our population, and they have got to go somewhere," she said.

泰勒说:“我们知道,未来15年,我们的人口将增加250万人,他们需要住的地方。”

The good news is that many young professionals and entrepreneurs prefer living in areas near downtown, where they can walk to many attractions.

好的消息是,许多年轻的专业人士和企业界人士希望住在市中心附近,这样他们就可以步行去很多有趣的地方。

Developing more city dwellings15 and less outward sprawl1 could be the key to giving the area's wildlife more room to survive.

让更多的人在城里居住,更少向外扩张可能是给野生动物更多空间生存的关键。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sprawl 2GZzx     
vi.躺卧,扩张,蔓延;vt.使蔓延;n.躺卧,蔓延
参考例句:
  • In our garden,bushes are allowed to sprawl as they will.在我们园子里,灌木丛爱怎么蔓延就怎么蔓延。
  • He is lying in a sprawl on the bed.他伸开四肢躺在床上。
2 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
3 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
4 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
5 ranch dAUzk     
n.大牧场,大农场
参考例句:
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
6 orphaned ac11e48c532f244a7f6abad4cdedea5a     
[计][修]孤立
参考例句:
  • Orphaned children were consigned to institutions. 孤儿都打发到了福利院。
  • He was orphaned at an early age. 他幼年时便成了孤儿。
7 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
8 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
11 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
12 sprawls 2d58b2607b2ff44eb7bda9ff7513d0c6     
n.(城市)杂乱无序拓展的地区( sprawl的名词复数 );随意扩展;蔓延物v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的第三人称单数 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • The city sprawls out to the west, north and south. 该市向西、北、南方不规则地扩张[延伸]。 来自互联网
  • Explanation: Our magnificent Milky Way Galaxy sprawls across this ambitious all-sky panorama. 说明:我们宏伟的银河系蜿蜒穿过这幅高企图心之全天影像。 来自互联网
13 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
14 density rOdzZ     
n.密集,密度,浓度
参考例句:
  • The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
  • The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
15 dwellings aa496e58d8528ad0edee827cf0b9b095     
n.住处,处所( dwelling的名词复数 )
参考例句:
  • The development will consist of 66 dwellings and a number of offices. 新建楼区将由66栋住房和一些办公用房组成。
  • The hovels which passed for dwellings are being pulled down. 过去用作住室的陋屋正在被拆除。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴