英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:西班牙小镇为何成疫情重灾区(6)

时间:2020-10-12 02:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

On the town’s main Facebook group, which began life as a place to post fond childhood memories of schoolteachers, shopkeepers, nuns1 and priests, there was outrage2.

该镇的主要Facebook群,最初是一个贴出教师、店主、修女和神父童年美好回忆的地方,如今却出现了愤怒。

Why weren’t they being told? How many had really died? “Do they think we are stupid?

为什么没人告诉他们?有多少人已经死去?“他们认为我们很愚蠢吗?

We live here, we can all see what is happening,” complained one group member.

我们生活在这里,我们都可以看到正在发生的事情。”一位群组成员抱怨道。

A spokesman for La Rioja’s regional government told me that the decision not to give details from specific towns was to prevent them being stigmatised.

拉里奥哈地区政府发言人告诉我,决定不提供具体城镇的细节是为了防止它们被污名化。

But withholding3 information also prevented more searching questions about exactly why Santo Domingo was suffering so badly – and whether more could be done to save its residents.

但是,隐瞒信息也阻止了人们对圣多明各遭受如此严重灾难的确切原因,以及是否可以采取更多措施来拯救那里居民的疑问。

Lockdown has meant different things in different places.

防范禁闭在不同的地方有不同的意思。

Spain’s has been among the strictest, and was no less strictly4 observed in the countryside than in cities.

西班牙一直是最严格的,而且在农村也和在城市一样严格遵守。

Outdoor exercise was banned and children under the age of 13 were not allowed to leave home for 45 days.

禁止户外运动,13岁以下的儿童在45天内不允许离开家。

Some Spaniards embraced the restrictions5 with inquisitorial fervour.

一些西班牙人以审判官似的热情接受这些限制。

The media began using the phrase “balcony police” to describe people who hurled6 insults at passersby7 who seemed to be breaking lockdown rules.

媒体开始使用“阳台警察”一词来形容那些谩骂似乎违反禁闭规定的路人的人。

In Madrid, even medical staff on their way to work were sometimes pelted8 with eggs. This was not just a city thing.

在马德里,就连去上班的医务人员有时也会被扔鸡蛋。这不仅仅是一个城市的事情。

In Santo Domingo, too, people complained about the zeal9 of these “window cops”.

在圣多明各也一样,人们抱怨着这些“阳台警察”的热情。

In some rural towns, including both Santo Domingo and Candeleda where I’m living,

在一些乡镇,包括圣多明各和我生活的坎德莱达,

the lockdown was enforced not only by residents and police, but also army patrol units. Rural lockdown has certain advantages.

防范禁闭不仅被居民和警察强制执行,但是也有军队巡逻单位的人。农村的防范禁闭还有一些优势。

In Candeleda, in mid-March, I had a conversation – shouted from one field to another – with a neighbour who was counting his cattle.

三月中旬,在坎德莱达,我和一个正在数牛的邻居进行了一次谈话——从一块地喊到另一块地。

“We’ll always be alright here,” he roared. “If necessary, we can just kill a pig or barter10 our vegetables.”

他喊道,“我们总是会在这里的。如果必要的话,我们可以杀猪,或者互换蔬菜。”

Rural subsistence was suddenly an advantage, and people knew it.

农村生活突然成为了一个优势,人们知道这一点。

As weeks went by, I watched wild flowers paint the valley with streaks11 of red, yellow and purple.

几周过去了,我看到野花把山谷涂上了红色、黄色和紫色的条纹。

I saw wild boar and otters12 scurry13 through fields occupied by sheep, cattle and horses.

我看见野猪和水獭在被羊、牛、马占据的田野里匆匆奔跑。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nuns ce03d5da0bb9bc79f7cd2b229ef14d4a     
n.(通常指基督教的)修女, (佛教的)尼姑( nun的名词复数 )
参考例句:
  • Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns. 小尼姑之流是阿Q本来视如草芥的。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Nuns are under vows of poverty, chastity and obedience. 修女须立誓保持清贫、贞洁、顺从。 来自辞典例句
2 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
3 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
4 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 hurled 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2     
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
参考例句:
  • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
  • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
7 passersby HmKzQJ     
n. 过路人(行人,经过者)
参考例句:
  • He had terrorized Oxford Street,where passersby had seen only his footprints. 他曾使牛津街笼罩了一片恐怖气氛,因为那儿的行人只能看到他的脚印,看不到他的人。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • A person is marceling on a street, watching passersby passing. 街边烫发者打量着匆匆行人。
8 pelted 06668f3db8b57fcc7cffd5559df5ec21     
(连续地)投掷( pelt的过去式和过去分词 ); 连续抨击; 攻击; 剥去…的皮
参考例句:
  • The children pelted him with snowballs. 孩子们向他投掷雪球。
  • The rain pelted down. 天下着大雨。
9 zeal mMqzR     
n.热心,热情,热忱
参考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
10 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
11 streaks a961fa635c402b4952940a0218464c02     
n.(与周围有所不同的)条纹( streak的名词复数 );(通常指不好的)特征(倾向);(不断经历成功或失败的)一段时期v.快速移动( streak的第三人称单数 );使布满条纹
参考例句:
  • streaks of grey in her hair 她头上的绺绺白发
  • Bacon has streaks of fat and streaks of lean. 咸肉中有几层肥的和几层瘦的。 来自《现代英汉综合大词典》
12 otters c7b1b011f1aba54879393a220705a840     
n.(水)獭( otter的名词复数 );獭皮
参考例句:
  • An attempt is being made to entice otters back to the river. 人们正试图把水獭引诱回河里去。 来自《简明英汉词典》
  • Otters are believed to have been on Earth for 90 million years. 水獭被认为存活在地球上已经9千多万年。 来自互联网
13 scurry kDkz1     
vi.急匆匆地走;使急赶;催促;n.快步急跑,疾走;仓皇奔跑声;骤雨,骤雪;短距离赛马
参考例句:
  • I jumped on the sofa after I saw a mouse scurry by.看到一只老鼠匆匆路过,我从沙发上跳了起来。
  • There was a great scurry for bargains.大家急忙着去抢购特价品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴