英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

习大大英国议会的演讲精华

时间:2015-10-25 07:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   10月20日,国家主席习近平在英国议会发表演讲,强调中英要加强交流互鉴,增进两国人民相互理解、支持和友谊,推动两国合作再上新台阶(take the ties between our two countries to ambitious new heights)不知小伙伴儿们看了木有?

  中英立法机构(legislature)可加强交流互鉴
  习近平指出,在我对英国进行国事访问的第一天,我深切感受到中英关系的蓬勃朝气(be deeply impressed by/keenly feel the vitality1 of …),体会到两国人民的深厚情谊(the profound friendship/sincerity and warmth of friendship),使我对通过这次访问推动中英友好关系迈上新台阶充满期待(this gives good reason to believe that my current visit will serve to move/bring/take … to new heights/lift our friendly ties to a new height)。
  习近平指出,英国是最先开始探索代议制(the system of representative government)的国家。在中国,民本和法制思想(the concept of putting people first and following the rule of law)自古有之(emerge in ancient times),几千年前就有“民惟邦本,本固邦宁”(people are the foundation of a country; only with a stable foundation can a country enjoy peace/peace prevail or take root)的说法。现在,中国人民正在全面推进依法治国(law-based governance),既吸收中华法制的优良传统,也借鉴世界各国法治的有益做法,目标就是坚持法律面前人人平等,加快建设中国特色社会主义法治体系,不断推进科学立法(make sound laws )、严格执法(strictlaw enforcement)、公正(judicial justice)、全民守法(build a law-abiding nation)进程。在这方面,中英两国立法机关可以加强交流互鉴(have more exchanges to enhance mutual2 learning in this regard; step up mutual learning)。
  习近平强调,中英虽然地处亚欧两端(be at the opposite ends of the Eurasian continent),却长期彼此吸引(share deep mutual affection)。新中国成立以来,两国关系创下了多项“第一”(lead the way in a number of ways in terms of bilateral3 relations)。英国是第一个承认新中国的西方大国,也是率先同中国建立全面战略伙伴关系的欧盟国家;是除香港外最大人民币境外交易中心(a leading offshore4 RMB trading center),也是吸引中国留学生、开办孔子学院最多的欧盟国家(host more Chinese students and Confucius institutes than any EU country)。英国还是首个发行人民币国债的西方国家(issue RMB sovereign bond)、最早申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国(apply for membership of the AIIB)。中英越来越成为你中有我、我中有你的利益共同体。(are becoming increasingly interdependent and a community of shared interests)
  习近平指出,莎士比亚说:“凡是过去,皆为序章。”(what is past is prologue)英国议会在增进两国社会各界(various sectors5 of our two societies)交流、促进双边关系发展上发挥着越来越重要的作用。希望各位议员登高望远(scale higher to see further),继续做中英关系的积极推动者(promote)、中英友好的贡献者(strengthen)、中英合作的支持者(support),为中英关系更广阔、更光明的未来铺设理解之路、架起合作之桥(build abridge6 of understanding and cooperation so as to create a brighter and even more promising7 future of bilateral ties)。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
4 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 abridge XIUyG     
v.删减,删节,节略,缩短
参考例句:
  • They are going to abridge that dictionary.他们将要精简那本字典。
  • He decided to abridge his stay here after he received a letter from home.他接到家信后决定缩短在这里的逗留时间。
7 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴