VOA双语新闻:21、克里达沃斯谈伊朗叙利亚问题(在线收听

 

克里达沃斯谈伊朗叙利亚问题

U.S. Secretary of State John Kerry addresses the World Economic Forum in Switzerland on Friday. Some 30 heads of state, including Iranian President Hassan Rouhani, are among 2,500 participants attending the annual meeting of world leaders. Iran, Syria and the global economy top the agenda this year. Zlatica Hoke reports.

美国国务卿克里星期五在瑞士世界经济论坛上发表讲话。大约30个国家元首,包括伊朗总统鲁哈尼在内的2500名与会者出席了每年一度的达沃斯论坛。今年的主要议题是伊朗、叙利亚和全球经济。

Kerry arrived in Davos on Thursday after a peace conference on Syria in Montreux, Switzerland. In an interview with Al-Arabiya, he rebuked Iran for its support of Syrian President Bashar al-Assad.

克里星期四抵达达沃斯。此前在他瑞士的蒙特勒参加了叙利亚和平会议。在接受“阿拉伯电视台”采访时,克里指责伊朗支持叙利亚总统阿萨德。

"Iran understands that the Geneva 1 communiqué calls for a transition government with full executive authority by mutual consent. Iran could have come to Geneva but they refused to embrace that standard," said Kerry.

他说:“伊朗知道第一次日内瓦会议公报呼吁组建一个各方同意,能行使完整行政权力的过渡政府。伊朗本来能来日内瓦,但是他们拒绝接受这个标准。”

Kerry's remarks came hours after the Iranian president sought to attract foreign investors for his sanctions-hit country. Rouhani said his government has made major steps to improve relations with the West.

在克里讲话几个小时前,伊朗总统鲁哈尼谋求吸引外国投资者。伊朗经济因为国际制裁而备受打击。鲁哈尼说,他的政府在改善同西方关系方面取得了重大进展。

"Engagement between Iran and the United States also entered a new phase during the past month, and for the first time politicians from both countries have negotiated, exchanged views and have made decisions to resolve differences in relation to the nuclear issue. This is a major development since Iran's Islamic Revolution," said Rouhani.

他说:“在过去的一个月,伊朗同美国的接触也进入了一个新阶段,两国的政治家们首次举行会谈,交换意见,并且已经就解决有关核问题方面的分歧做出决定。这是自伊朗伊斯兰革命以来取得的重大进展。”

Rouhani also said that Iran has the right to build nuclear power, which he said was strictly for peaceful purposes. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu promptly questioned Iran's claims.

鲁哈尼说,伊朗有权发展核电,他说,这完全是为了和平目的。以色列总理内塔尼亚胡对伊朗的宣称立即提出质疑。

"They say they oppose nuclear weapons. Why do they insist on maintaining the ballistic missiles and the plutonium and the advanced centrifuges that are only used for the production of nuclear weapons? So, it sounds good, I wish it was real. It isn't real. I think the world has a mission to prevent Iran from getting nuclear weapons, or from manufacturing nuclear weapons," said Netanyahu.

他说:“他们说他们反对核武器。但为什么他们坚持保留弹道导弹、钚,仅用于生产核武器的先进离心机呢?他们说得好听,我也但愿情况如此。但事实并非如此。我认为,世界有责任防止伊朗获得核武器,或者生产核武器。”

Israel is pushing for more sanctions against Tehran, a move that Washington has halted for the time being.

以色列在敦促更多地制裁德黑兰,不过此举已经被华盛顿暂时停止。

Kerry offered assurances to U.S. allies in the region that the United States will never allow Iran to build nuclear weapons.

克里向中东地区的盟国保证,美国绝不会允许伊朗制造核武器。

“'They have to have inspections every day of [Iran's nuclear facility] Fordow. They have to have inspections every day in Natanz. We didn't have that before we made this agreement. Now yes, okay, if they broke out and decided they're going to throw this agreement away and go start enrichment again, sure they can turn around. But guess what? If they do that, then the military option that is available to the United States is ready and prepared to do what it would have to do," said Kerry.

他说:“他们必须每天都要对伊朗的核设施福尔多进行检查,每天检查纳坦兹的核设施。我们签署协议之前,无法做到这一点。但现在行了。如果他们背信弃义,决定抛弃这个协议,重新开始铀浓缩,他们可以食言。但是你猜怎么着?如果他们那样做,美国可以利用的军事选择在随时准备着去做必须要做的事情。”

U.S. Treasury Secretary Jack Lew also defended the U.S. decision on Iran.

美国财政部长杰克.卢也为美国有关伊朗的决定进行了辩护。

"Each year the impact of the sanctions that go into effect is far greater than the one-time relief that was in the joint plan. And I've been very clear with businesses, both in the United States and internationally, that they should be very clear-headed as they think about going and doing business in Iran now because the sanctions regime has not been removed," said Lew.

他说:“每一年生效的制裁带来的影响要比联合方案中一次性的放松要大得多。我明确地向美国的和国际的工商界表示,他们现在去伊朗做生意时要保持非常冷静的头脑,因为制裁机制还没有取消。”

Lew also pointed out that the oil and financial sanctions on Tehran should remain in place and that Washington will continue to enforce and monitor them for any violations.

这位美国财长指出,对德黑兰的石油和金融制裁应继续保留,华盛顿将继续对任何违反制裁的情况进行执法和监管。

冬季奥运会即将在俄罗斯黑海城市索契举行。美国军方表示可以协助俄罗斯保障冬奥会的安全。俄罗斯尚未接受美国的提议。不过,美方表示会按计划在最近几天派遣两艘海军舰艇前往黑海。

The recent string of bombings in Russia is - for U.S. officials - a sign that the threat of an attack at the olympics is real.

美国官员认为,俄罗斯最近发生的一连串爆炸事件说明,对冬奥会的威胁是切实存在的。

The Pentagon has offered to send two U.S. Navy ships to the Black Sea, and U.S. and Russian officials have been in talks that have included the possible sharing of U.S. technology on improvised explosive devices.

美国国防部提出派两艘美国海军舰艇前往黑海,美国和俄罗斯官员一直在进行讨论,其中包括可能借鉴美国关于简易爆炸装置的技术。

The Russians have yet to accept any offers.

俄罗斯尚未接受美方的任何提议。

Meanwhile, U.S. commanders are making contingency plans to evacuate thousands of Americans in case there's an attack. Pentagon spokesman Rear Admiral John Kirby:

与此同时,美国军事指挥官正在制定应急预案,一旦发生攻击,紧急撤离数以千计的美国人。国防部发言人柯比海军少将说:

“The ships that we're going to be putting in the Black Sea are ships that have by design multiple capabilities, as most of our ships do. And most of our ships are capable of helicopter lift. Most of our ships have some sort of medical facility onboard," said Kirby.

“我们将派往黑海的舰艇和我们的大部分舰艇一样,具有多重功能。我们的大部分舰艇都能够供直升机起降,而且配备有一些医疗设施。”

The recent attacks and reports that a suspected female terrorist has been spotted in Sochi have fueled discussion in Washington about security.

俄罗斯最近发生的攻击事件以及关于在索契发现疑似女性恐怖分子的报道使华盛顿方面更加关注安全问题。

Juan Zarate is a defense analyst at the Center for Strategic and International Studies.

战略与国际问题研究中心的萨拉特说:

“These aren’t just imaginings or sort of, you know, one-off threat threads that have to be chased down, as often the U.S. has to do. But this is a real terrorist threat that exposes athletes, sponsors, U.S. citizens that are going to attend the event.," said Zarate.

“这不是凭空想象,也不是那种美国经常必须追查下去的一次性威胁线索。这可是真实的恐怖主义威胁,参加这次冬奥会的运动员、赞助商和美国公民都是威胁对象。”

The Russians have offered assurances that they can handle security threats on their own, and the U.S. government is being careful not to embarrass Moscow. But analysts say U.S. officials are concerned they aren't getting the kind of close cooperation they have had with Olympic hosts in the past.

俄罗斯人保证他们自己能够对付安全威胁,而美国政府也小心地不要让莫斯科感到难堪。但是分析人士说,美国官员担心他们不像过去那样有机会与奥运会主办国密切合作。

“The Russians have grown more and more concerned over the threat and are concerned over the perception of insecurity and therefore have not wanted to allow the United States and other security services in on the ground to assist," said Zarate.

萨拉特说:“俄罗斯人越来越担心恐怖威胁,但他们也担心人们有不安全感。因此他们不想让美国和其他国家的安全机构到现场协助。”

U.S. officials have begun to speak openly about their concerns and have begun planning for a possible worst-case scenario.

美国官员已经公开表示担心,而且开始为可能出现的最坏情况做准备。

That scenario would include pre-positioning ships as well as aircraft off the coast to move out wounded athletes and other U.S. citizens - if the worst occurs.

这包括在海上预先部署舰艇和飞机,一旦最坏的情况发生,紧急撤离受伤的运动员和其他美国公民。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/01/247843.html