巴黎恐袭事件引发美国安全问题担忧(在线收听

巴黎恐袭事件引发美国安全问题担忧

Amid a global outpouring of grief and sympathy for France, are reminder the top Democrat on the House Intelligence Committee,that America is also a target.

在全世界对法国表示悲痛及同情时,这个国家所发生的恐怖袭击事件也提醒众议院情报委员会的民主党领袖美国或许也会成为恐怖分子的袭击目标。

“We cannot allow ISIS to have this sanctuary in Syria and Iraq from which to plan and direct attacks against us because some those attacks will get through.”

“我们不能允许伊希斯依托叙利亚及伊拉克的庇护所并且计划直接对我们发动袭击,因为一些攻击会直接发生在美国本土。”

White House officials are seeking to reassure the American public.

白宫官员正试图安抚美国民众。

“There is not a specific, credible threat to the homeland at this time, but we are going to be very vigilant.”

“目前对美国本土并没有具体的、可信的威胁,但我们必须提高警惕。”

Of particular concern: the Paris attacks demonstrated that terrorists can plan, coordinate and execute bloody plots with little or no Internet chatter or other communication that may tip off intelligence agencies.

而需要特别关注的是:巴黎的恐怖分子袭击事件表明,恐怖分子在很少或不通过互联网或在情报机构未追查到的情况下就有能力计划,进行协调并实施血腥袭击。

If Islamic State caught France by surprise, could it do the same to the United States?

如果极端恐怖组织“ISIS”让法国感到震惊,这个恐怖组织有可能对美国做同样的事情吗?

“The reality is: even the best intelligence will not stop a determined enemy that adapts to our defenses, and ISIS has adapted.”

“现实是:即使是最完美的情报机构也无法阻止已适应我们防御体系意志坚定的敌人,而“ISIS”就是这样的敌人。”

Reports that one of the Paris attackers may have been a Syrian asylum seeker will bring increased scrutiny of the Obama administration's pledge to accept 10,000 refugees from Syria.

有报道称巴黎的一名袭击者可能已经摇身一变成为叙利亚寻求帮助庇护的难民,这将增加奥巴马政府承诺接收叙利亚10000名难民的审查难度。

For months, Republican presidential contenders have blasted the administration's campaign against IS as woefully inadequate. Now, they are disputing White House assurances that Syrians granted U.S. asylum will be subjected to thorough screening and vetting.

好几个月以来,共和党总统参选人一直抨击政府在打击这个恐怖问题上处理不当。现在,他们正在就白宫做出接受美国庇护叙利亚人会受到彻底筛查及审查的保证进行争论。

“You have a thousand people come in, and 999 are just poor people fleeing oppression and violence. But one of them is an ISIS fighter. If that is the case, then you have a problem, and there is no way to vet that out. You cannot pick up the phone and call Syria.”

“你放1000人进来,999人是逃离压迫及暴力流血事件的穷人。但剩下那1人却是极端恐怖组织“ISIS”的战士。如果是这样的情况,那么你就会遇到一个问题,而且没有方法能通过审查断定。你总不能抓起电话给叙利亚那边打过去吧。”

At Saturday's debate among Democratic presidential hopefuls, Hillary Clinton pointedly disagreed with Obama's assertion last week that the Islamic State group has been contained. White House officials say the president was referring to the territory controlled by IS in Iraq and Syria, not the terrorist threat posed by the group.

在周六民主党总统候选人的辩论中,上周希拉里·克林顿显然不同意奥巴马所说已经遏制这个恐怖组织的说法。而白宫官员表示奥巴马总统指的是这个恐怖组织位于伊拉克和叙利亚控制的地区,而不是他们的恐怖主义威胁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/341489.html