【英语早间课堂】你想穿我的鞋子吗?(在线收听

Alice : Why are you upset?
 
你为何如此沮丧?
 
Luming : I flunked math.
 
我数学考试没有及格。
 
Alice : If I were in your shoes, I'd not blue and find out the reason for failing in the exam.
 
如果我是你的话,我就不会沮丧,而是找到自己考试不及格的原因。
 
Luming : You were in my shoes? I bought it on the Internet. If you like it, I will get you one ,we two are who and who!
 
(你穿着我的鞋,心里暗暗纳闷Alice是不是喜欢这双鞋。)我这双鞋是网购的,如果你喜欢它的话,我就替你买一双,我们俩还说什么你我呀,谁和谁呀!
 
Alice : I am fully confused about what you said. What does that mean?
 
我完全被你搞晕了。你说的话是什么意思呀?
 
陆明“晕”的地方是不知道in one's shoes的意思。而Alice则是“晕”在陆明的中文式英语——We are two who and who!
 
很多时候,我们容易抱怨而忽视对方的感受,造成很多的不愉快。这就需要经常替对方想想,体会对方的难处和苦衷。那么替别人着想用英语怎么表达呢?就是这句“If you were be in my shoes”。意思是“如果我站在你的立场上”。它就是指出于对方的处境,站在对方的角度,为对方着想,也就是我们很熟悉的“换位思考”。
 
我们再开看几个例子:
 
I would dump him if I were in your shoes.如果我是你的话,我会跟他散伙了。
 
If I were in your shoes, I would't do it that way.如果我是你的话,我不会那样做的。
 
I would talk to him nicely instead of resign if I were in your shoes.如果我是你的话,我会跟他好好谈谈。
 
I'd never stay up late at night, if I were in your shoes.如果我处在你的地位,我就不会熬夜。
 
I would set up a company of my own if I were in your shoes.如果我是你的话,我会成立一个自己的公司。
 
“If I were in your shoes”意为:如果我是你的话。想想这个说法还挺形象的,大家都习惯穿自己的鞋子,如果穿别人的鞋,就知道不舒服,走路有多难了。
 
If sb were in one's shoes,sb would do sth. 这句其实就是非真实条件虚拟句。表示一种不可能实现的主观愿望。条件句中谓语形式为were/was,主句中谓语形式为would加上动词原形。
 
我们中文中说“我们俩还说什么你我呀,谁和谁呀。”是表示两人之间的关系很亲密。像这样的意思,我们中文中还会说:“我俩是穿一条裤子长大的。”“我们是狗肉。”那么,陆明就使用中文式样的英语,Alice就是想破了头也不知其意。陆明该这么说:“Not a big deal, we are buddies.”(没事儿,我们是好友呀。)
 
转自可可英语
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yyzjkt/342149.html