乔布斯传 第121期:像保时捷那样(4)(在线收听

 At the calligraphy class he had audited at Reed,

还在里德学院的时候,
Jobs learned to love typefaces, with all of their serif and sans serif variations, proportional spacing, and leading.
乔布斯在旁听书法课时爱上了各种衬线字体和无紂线字体,以及合适的字距和行距。
"When we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me," he later said of that class.
“在我们设计第一台麦金塔电脑的时候,当年的记忆都冒了出来。”他后来在谈及书法课的时候说。
Because the Mac was bitmapped, it was possible to devise an endless array of fonts,
因为Mac采用了位图显示,它可以支持无数种字体
ranging from the elegant to the wacky, and render them pixel by pixel on the screen.
从优雅的到古怪的,然后在屏幕上逐个像素地显现出来。
To design these fonts, Hertzfeld recruited a high school friend from suburban Philadelphia, Susan Kare.
为了设计这些字体,赫茨菲尔德招募了来自费城郊区的髙中好友苏珊·卡雷
They named the fonts after the stops on Philadelphia's Main Line commuter train:
在给这些字体命名时,他们采用了费城梅因莱恩区火车线路上车站的名字:
Overbrook, Merion, Ardmore, and Rosemont.
欧弗布鲁克、梅里昂、阿德莫尔和罗斯蒙特。
Jobs found the process fascinating.
乔布斯觉得这一过程十分有趣。
Late one afternoon he stopped by and started brooding about the font names.
一天傍晚,乔布斯路过他们那里,也开始想字体的名字。
They were "little cities that nobody's ever heard of," he complained. "They ought to be world-class cities!"
那都是些“从没有人听说过的小地方”,他抱怨说,“应该用世界级的大城市来命名!”
The fonts were renamed Chicago, New York, Geneva, London, San Francisco, Toronto, and Venice.
正是这个原因,才有了现在的这些字体名字:芝加哥、纽约、日内瓦、伦敦、旧金山、多伦多和威尼斯。
Markkula and some others could never quite appreciate Jobs's obsession with typography.
马库拉和其他一些人从来都无法欣赏乔布斯对于版面设计的痴迷。
"His knowledge of fonts was remarkable, and he kept insisting on having great ones," Markkula recalled.
“他对于字体的了解是很让我们惊讶的,而且他一直坚持要设计好看的字体。”马库拉回忆说,
"I kept saying, 'Fonts? Don't we have more important things to do?'"
“我一直说:‘字体?难道我们没有更重要的事情了吗?’”
In fact the delightful assortment of Macintosh fonts,
事实上,麦金塔上各种漂亮的字体,
when combined with laser-writer printing and great graphics capabilities,
再结合激光打印技术和强大的图形功能,
would help launch the desktop publishing industry and be a boon for Apple's bottom line.
推动了桌面出版产业的诞生,也成为了苹果公司赢利点。
It also introduced all sorts of regular folks,
同时,它也让普通人
ranging from high school journalists to moms who edited PTA newsletters,
不管是中学校报记者还是编辑PTA(家长和教师联谊会)时事通讯的母亲,
to the quirky joy of knowing about fonts,
都享受到了掌握字体知识带来的奇异乐趣,
which was once reserved for printers, grizzled editors, and other ink-stained wretches.
而这种乐趣,之前只有印刷工人、满头白发的编辑和其他跟油墨打交道的人才能体会得到。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/354816.html