VOA常速英语2022日本出台最严格的枪支法律(在线收听

Abe was assassinated Friday on a street in western Japan by a gunman who opened fire as he delivered a campaign speech, an attack that stunned the nation with some of the strictest gun control laws anywhere.

安倍晋三星期五在日本西部的一条街上被一名持枪歹徒暗杀,这名持枪歹徒在他发表演讲时开枪打死了他。这起袭击事件震惊了整个日本,日本出台了世界上最严格的枪支管制法律。

Monday afternoon, Abe's body was transported to a temple in Tokyo for a wake.

周一下午,安倍的遗体被运送到东京的一座寺庙举行守灵仪式。

Former U.S. President Donald Trump's ally Steve Bannon is now willing to testify before a panel investigating the January 6, 2021, riot at the United States Capitol, saying his old boss now approves.

美国前总统唐纳德·特朗普的盟友史蒂夫·班农现在愿意在一个调查2021年1月6日美国国会大厦骚乱的小组面前作证,他说他的前老板现在批准了。

AP correspondent Julie Walker has more.

美联社记者朱莉·沃克将带来详细报道。

Bannon, who was fired by trump and faces criminal charges after months of defying a congressional subpoena over the capital riot, had been one of the highest profile holdouts.

班农是最引人注目的顽固者之一,他数月来一直无视国会就首都骚乱发出的传票,被特朗普解雇,并面临刑事指控。

Representative Liz Cheney, the panel's Republican vice chair, had said last year Brannon's comments on his podcast a day before the attacks said it all.

该小组的共和党副主席、众议员利兹·切尼在他的播客中表示,去年曾在袭击发生的前一天布兰农的言论说明了一切。

"He said all hell is going to break loose."

“他说一切都会变得一团糟。”

On Friday, the committee asked former White House counsel Pat Cipollone detailed questions about pressure trump placed on the vice president to overturn the election.

周五,委员会询问了前白宫法律顾问帕特·西波隆关于特朗普为了推翻选举结果而向副总统施加压力的详细问题。

Republican Representative Adam Kinzinger: "At no point was there any contradiction of what anybody said."

共和党众议员亚当·金辛格:“任何人说的话都没有任何矛盾之处。”

That audio courtesy ABC News "This Week with George Stephanopoulos."

以上音频由ABC新闻“乔治·斯特凡诺普洛斯本周节目”提供。

I'm Julie Walker.

我是朱莉·沃克。

The development comes as the committee prepares to air some of its most striking revelations yet this week against former president Donald Trump and what may be its final set of hearings.

与此同时,该委员会准备在本周公布一些针对前总统唐纳德·特朗普最引人注目的爆料,这可能是该委员会的最后一轮听证会。

U.S. President Joe Biden is hailing a new bipartisan law aimed at cutting violence while calling for more action.

美国总统拜登对一项新的两党法案表示欢迎,该法案旨在减少暴力,同时呼吁采取更多行动。

AP correspondent Sagar Meghani has more.

美联社记者萨加尔·梅加尼将带来详细报道。

The president calls the bill "real progress."

总统称这项法案是“真正的进步”。

"Lives will be saved today and tomorrow because of this."

“因为这样,今天和明天的生命都会被拯救。”

But there was another mass shooting just days after he signed the bill last month and at what the White House billed as a South Lawn celebration today, the president urged more steps.

但就在他上个月签署该法案几天后,又发生了一起大规模枪击事件,今天在白宫宣称的南草坪庆祝活动上,总统敦促采取更多措施。

"Now we can't just stand by, we can't let it happen any longer."

现在我们不能袖手旁观,我们不能再让它发生了。

He renewed calls to ban assault-type weapons.

他再次呼吁禁止攻击性武器。

"I'm not gonna stop until we do it," though congressional prospects for more action on guns are slim.

尽管国会在枪支问题上采取更多行动的前景渺茫,但他表示:“不这么做,我是不会罢休的。”

Sagar Meghani, Washington.

萨加尔·梅格哈尼来自华盛顿的报道。

VOA News.

这里是美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/7/550647.html