驼背男人07(在线收听

“Before examining the room I cross-questioned the servants, but only succeeded in eliciting the facts which I have already stated. One other detail of interest was remembered by Jane Stewart, the housemaid. You will remember that on hearing the sound of the quarrel she descended and returned with the other servants. On that first occasion, when she was alone, she says that the voices of her master and mistress were sunk so low that she could hear hardly anything, and judged by their tones rather than their words that they had fallen out. On my pressing her, however, she remembered that she heard the word David uttered twice by the lady. The point is of the utmost importance as guiding us towards the reason of the sudden quarrel. The Colonel's name, you remember, was James.

“There was one thing in the case which had made the deepest impression both upon the servants and the police. This was the contortion of the Colonel's face. It had set, according to their account, into the most dreadful expression of fear and horror which a human countenance is capable of assuming. More than one person fainted at the mere sight of him, so terrible was the effect. It was quite certain that he had foreseen his fate, and that it had caused him the utmost horror. This, of course, fitted in well enough with the police theory, if the Colonel could have seen his wife making a murderous attack upon him. Nor was the fact of the wound being on the back of his head a fatal objection to this, as he might have turned to avoid the blow. No information could be got from the lady herself, who was temporarily insane from an acute attack of brain-fever.

“From the police I learned that Miss Morrison, who you remember went out that evening with Mrs. Barclay, denied having any knowledge of what it was which had caused the ill-humor in which her companion had returned.

“Having gathered these facts, Watson, I smoked several pipes over them, trying to separate those which were crucial from others which were merely incidental. There could be no question that the most distinctive and suggestive point in the case was the singular disappearance of the door-key. A most careful search had failed to discover it in the room. Therefore it must have been taken from it. But neither the Colonel nor the Colonel's wife could have taken it. That was perfectly clear. Therefore a third person must have entered the room. And that third person could only have come in through the window. It seemed to me that a careful examination of the room and the lawn might possibly reveal some traces of this mysterious individual. You know my methods, Watson. There was not one of them which I did not apply to the inquiry. And it ended by my discovering traces, but very different ones from those which I had expected. There had been a man in the room, and he had crossed the lawn coming from the road. I was able to obtain five very clear impressions of his foot-marks: one in the roadway itself, at the point where he had climbed the low wall, two on the lawn, and two very faint ones upon the stained boards near the window where he had entered. He had apparently rushed across the lawn, for his toe-marks were much deeper than his heels. But it was not the man who surprised me. It was his companion.”

“His companion!”

“我在检查这间屋子以前,曾经盘问过仆人们,他们所谈的事实,就是我刚才对你说过的那些。女仆简-斯图尔德回忆起另外一个值得注意的细节。你一定还记得,她一听到争吵的声音,就去找了另外两个仆人一同回来。在第一次她单独一人在那里时,她说主人夫妇把声音压得很低,她几乎听不到什么,她不是根据他们说的话,而是根据他们的声调,断定出他们是在争吵的。可是,在我极力追问之下,她想起了她曾听到这位夫人两次说出大卫这个字。这一点对推测他们突然争吵的原因,是极为重要的。你记得,上校的名字叫詹姆斯。

“这件案子中有一件事给仆人和警察都留下了极为深刻的印象,那就是上校的面容变得异样了。据他们说,上校的脸上现出一种极为可怕的惊恐表情,竟变得不象一个正常人的脸了。这种可怖的面容,竟使不止一个看到他的人,都几乎昏晕过去。这一定是他已经预见到自己的命运,引起他极度恐怖。当然,这完全符合警察的说法,上校可能已经看出他妻子要谋杀他了。伤在他脑后的事实和这种说法也并不十分抵触,因为他当时也许正转过身来想躲开这一打击。巴克利夫人因急一性一脑炎发作,暂时神智不清,无法从她那里了解情况。

“我从警察那里知道,那天晚上和巴克利夫人一起出去的莫里森小一姐,否认知道引起她的女伴回家后发火的原因。

“华生,我搜集到这些事实后,连一抽一了好几斗烟,思索着,设法分清哪些是关键一性一的,哪些是纯属偶然的。毫无疑问,这件案子最不寻常而又耐人寻味的一点,是屋门的钥匙丢得奇怪。在室内已经进行了十分细致的搜查,却毫无所得。所以,钥匙一定是被人拿走了,那是十分清楚的。但上校和他的妻子都没有拿它,因此,一定有第三者曾经进过这个房间,而这第三者只能是从窗子进去的。依我看,只有对这房间和草坪仔细检查一次,才能发现这个神秘人物留下的某些痕迹。你是知道我的调查方法的,华生。在调查这个案子中,没有哪一种方法我没用过。最后我终于发现了痕迹,可是与我所期望得到的截然不同。有一个人确实到过室内,他是从大路穿过草坪进来的。我一共得到了那人五个十分清晰的脚印:一个就在大路旁他翻越矮墙之处;两个在草坪上;还有两个不十分明显,是当他翻窗而入时,在窗子近旁弄脏了的地板上留下的。他显然是从草坪上跑过去的,因为他的脚尖印比脚跟印要深得多。不过使我感到惊奇的并不是这个人,而是他的同伴。”

“他的同伴!”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550786.html