纽约时报 美加边境重要桥梁重新开放(2)(在线收听

 

In Windsor, a city on the edge of the Detroit River, at the southernmost heel of Ontario, the police took a more assertive stance.

温莎市是安大略省最南端底特律河边的城市,在这里,警方采取了更为强硬的立场。

Beginning Saturday morning, hundreds of officers staged a maneuver to rout the trucks that had been blocking the approaches to the Ambassador Bridge all week.

从周六早上开始,数百名警察进行了一场演习,以打垮一整周以来一直堵塞大使桥入口的卡车。

Forming a human cordon, over the course of the day the police forced trucks off and pushed back protesters whose blockade of the major international trade route had cost American automakers, in particular, millions of dollars.

警方在当天形成了一道人墙,迫使卡车驶离,并击退了抗议者。抗议者封锁了主要的国际贸易路线,尤其使美国汽车制造商损失了数百万美元。

Late Sunday morning, the police said the remaining protesters had been largely cleared, with some arrested.

周日上午晚些时候,警方表示,剩下的抗议者基本上已经被清除,一些抗议者被捕。

“Today, our national economic crisis at the Ambassador Bridge came to an end,” the mayor of Windsor, Drew Dilkens, declared.

“今天,我们国家在大使桥的经济危机结束了,”温莎市长德鲁·迪肯斯宣布。

In the hours after that announcement on Sunday morning, it was unclear whether his words might be more hopeful than warranted, given the scene at the bridge:

周日上午宣布了这一消息,在之后的几个小时内,考虑到桥上的场景,尚不清楚他的话是否是希望,而非保证:

Protesters were mostly gone — at least, for the moment — but all day Sunday the span remained idle.

大多数抗议者已经离开——至少目前是这样——但周日一整天,大桥都处于闲置状态。

Late Sunday, the bridge was officially reopened, according to the Canada Border Services Agency, after being plowed and salted, two days after the operation to drive back the protesters began.

据加拿大边境服务局称,在驱逐抗议者的行动开始两天后,这座桥经铲雪、撒盐后,于周日晚间正式重新开放。

“I know you guys are just doing your jobs, but you’re working for the wrong side,” one protester yelled at officers late Sunday as he left a busy intersection where the demonstrators had gathered, about a half mile from the foot of the Ambassador Bridge.

“我知道你们只是在做自己的工作,但你们在为错误的一方工作,” 周日晚些时候,一名抗议者在离开示威者聚集的繁忙十字路口时对警察大喊道,那里距离大使桥脚下约半英里。

The authorities said the protesters had been repeatedly warned that they faced arrest.

当局表示,抗议者曾多次被警告可能被捕。

“Canada is a nation that believes in the right to freedom of speech and expression,” Mr. Dilkens said, “but we are also bound by the rule of law.”

“加拿大是一个相信言论和表达自由权利的国家,”迪肯斯说,“但我们也受到法治的约束。”

The action of the police at the bridge contrasted sharply with their counterparts’ response in Ottawa, where hundreds of truckers have spent the past 18 days occupying the streets of Parliament Hill.

警方在大桥上的行动与渥太华警方的回应形成了鲜明对比。在过去的18天里,数百名卡车司机占据了国会山的街道。

Virtually unchecked by the police, they have cut off access to buildings that house the country’s Parliament, Supreme Court and even the prime minister’s office, their rumbling semis adding a brooding presence to the ordinarily placid city.

他们几乎不受警方的约束,切断了通往该国议会、最高法院甚至总理办公室大楼的道路,他们隆隆作响的牵引式挂车为这个平时安静的城市增添了一缕阴郁。

In recent days, the stage had seemingly been set for the police to act to end the trucker encampment.

最近几天,警方似乎已经准备好采取行动结束卡车司机的营地。

On Friday, Ontario’s premier, Doug Ford, declared a state of emergency, clearing the way for police to arrest occupiers and impose steep fines.

上周五,安大略省省长道格福特宣布进入紧急状态,为警方逮捕占领者和征收高额罚款扫清了道路。

Other potential penalties piled up.

其他潜在的惩罚措施也层出不穷。

Truckers were threatened with the revocation of their licenses.

卡车司机受到吊销执照的威胁。

And anyone aiding them, Mr. Ford warned, such as by supplying fuel, could also be arrested.

福特警告说,任何帮助他们的人,比如提供燃料的人,也可能被逮捕。

Last week, a judge issued an injunction banning the cacophony of blasting horns that has been the occupation’s trademark day and night, acting after a resident filed suit on behalf of her neighbors.

上周,一名居民代表邻居提起诉讼后,一名法官发布了一项禁令,禁止刺耳的喇叭声,而这一直是占领区日夜的标志。

 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/566046.html