英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《唐顿庄园》第五季开播 人物12年不老被吐槽

时间:2014-09-23 01:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The luxurious1 lifestyle of Downton Abbey’s aristocratic Crawley family would no doubt help to keep worry lines at bay.

  《唐顿庄园》里的克劳利一家奢华的生活方式无疑会使大家忽略掉该剧的一些小漏洞。
  But as the hit ITV drama returned to our screens last night, viewers raised questions over whether the characters have aged2 convincingly since it began in 2010.
  但是昨晚在ITV播出的新一季《唐顿庄园》里,剧中人物的年龄变化和样貌变化的不一致,引起了观众的疑问。
  With the current and fifth series set in 1924, the lords and ladies are supposed to have aged 12 years since the first episode, set in April 1912.
  最新的第五季剧情时间设定在1924年,这距离第一季第一集中设定的时间1912年4月已过去12年的时间,按说剧中的伯爵、伯爵夫人等人物的年龄也应该增长了12岁。可事实呢?
  The starkest3 example is with Hugh Bonneville, 50, who plays Robert, the Earl of Grantham.
  最明显的例子是饰演格兰瑟姆伯爵罗伯特·克劳利的休·博内威利,他今年50岁。
  At the beginning of the first season, the ages of the actor and character were perfectly4 matched at 46, But the accelerated timeline within the show means the Earl is now 58, nearly a decade older than Mr Bonneville.
  在第一季中,他的实际年龄46与剧中饰演的伯爵年龄非常相符,但随着剧中时间的推移,现在伯爵的年龄已经58岁了,这超出博内威利先生的实际年龄将近10岁。
  While make-up is often used to make actors look older, many fans have been unconvinced by what they have seen, with online discussion boards highlighting the issue since the start of last season.
  虽然剧中演员会通过化妆让自己看起来更老些,但很多粉丝还是对此提出质疑。从上一季开始,该话题就在网上引起热议。
  Dame5 Maggie Smith was 75 when the show began and her character was 70. Although Dowager Countess Violet Crawley is now 82 she has not visibly aged.
  饰演伯爵母亲的玛吉·史密斯在第一季时年龄是75岁,当时剧中人物的年龄是70岁。如今她饰演的维奥莱特·克劳利已经82岁了,可剧中这个任务看起来没有太大变化。
  Even the glossy6 coat of Isis, the Earl’s dog, has not gone unscrutinised.
  就连伯爵身旁的狗狗伊希斯也是这样,仔细看的话,伊希斯的毛依然那么有光泽。
  Lady Edith too, played by Laura Carmichael, now 28, has retained the youth of a 20-year-old all the way through to 32, despite having her first child and enduring the agony of giving it away.
  伯爵二女儿伊迪丝·克劳利,由今年28岁的劳拉·卡尔迈克尔饰演。剧中的伊迪丝从20岁到32岁一直保持“年轻”,即便是在生过一个孩子并忍痛将孩子送人之后依然如此。
  While Lady Sybil, whose arc in the show took her from 17 to her death at 24, seemed almost unchanged as she moved from her teenage years into womanhood, with the actress playing her, Jessica Brown-Findlay, aging from 20 to 24.
  伯爵三女儿西比尔·克劳利在剧中年龄是从17岁直到她24岁死去,这样一个从青春期的年龄到成年女子的变化也没有体现出来。扮演她的杰西卡·布朗·芬德利实际年龄变化是从20到24岁。
  And it’s not just those upstairs who have evaded7 the ravages8 of time. The servants too look remarkably9 similar to when they first appeared.
  除了上层贵族们躲过了时间这把杀猪刀,仆人们的样子也跟他们第一次出场的时候差不多。
  With the show’s executive producer Gareth Neame revealing earlier this year that the show could run until 2020, the problem could quickly become even more pronounced.
  今年年初该剧的制片人盖瑞斯·尼姆曾透露这部剧会一直播到2020年,这样的话剧中人物年龄和样貌的变化问题将会变得更加突出。
  The average life expectancy10 in the UK in the 1920s for women was 60 years and men 56 years.
  实际上,在二十世纪二十年代的英国,女性平均寿命为60岁,而男性的平均寿命为56岁。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 luxurious S2pyv     
adj.精美而昂贵的;豪华的
参考例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 starkest 1d7b88e2f098c2dec9833e63abdd9b50     
(指区别)明显的( stark的最高级 ); 完全的; 了无修饰的; 僵硬的
参考例句:
  • Among the starkest-and the most worrying-have been measures of world trade. 而最典型也是最让人担心的是世界贸易的方式。
  • Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. 气候变化和臭氧层耗减就是其中最明显的例子。
4 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
5 dame dvGzR0     
n.女士
参考例句:
  • The dame tell of her experience as a wife and mother.这位年长妇女讲了她作妻子和母亲的经验。
  • If you stick around,you'll have to marry that dame.如果再逗留多一会,你就要跟那个夫人结婚。
6 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
7 evaded 4b636015da21a66943b43217559e0131     
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • For two weeks they evaded the press. 他们有两周一直避而不见记者。
  • The lion evaded the hunter. 那狮子躲开了猎人。
8 ravages 5d742bcf18f0fd7c4bc295e4f8d458d8     
劫掠后的残迹,破坏的结果,毁坏后的残迹
参考例句:
  • the ravages of war 战争造成的灾难
  • It is hard for anyone to escape from the ravages of time. 任何人都很难逃避时间的摧残。
9 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
10 expectancy tlMys     
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
参考例句:
  • Japanese people have a very high life expectancy.日本人的平均寿命非常长。
  • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone.这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   唐顿庄园
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴