英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

习近平主席在巴黎会见美国总统奥巴马

时间:2015-12-03 01:09来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China and the United States pledged to manage differences and sensitive issues in a constructive1 manner on Monday, in addition to commitment to a climate change agreement at the international talks in Paris.

  周一,除了合力推动巴黎全球气候变化大会达成预期外,中美双方更承诺要以建设性方式管控分歧和敏感问题。
  Observers said the world's two largest economies are setting maintenance of a sustainable relationship as the bottom line when their core interests conflict.
  观察员称,发生核心利益冲突时,世界最大的两个经济体以维护可持续发展关系为底线。
  习近平主席在巴黎会见美国总统奥巴马
  President Xi Jinping, speaking during a meeting with US President Barack Obama on the sidelines of the two-week UN climate conference in Paris, said that mounting global concerns have made relations between China and the US more important, and that the steady growth of the relations is important."Since my visit (to the US), our two teams have been working very hard to make new progress in China-US relations.
  习近平主席与美国总统奥巴马在为期两周的巴黎联合国气候大会的间隙会谈,称日益增加的全球关注度让中美两国关系变得更加重要,同时两国关系的稳定健康发展也很关键。“自从我的美国访问之后,我们两国一直在就中美关系的发展努力以期有新的进展。”
  "It's important to manage our differences and sensitive issues in a constructive way toward a sustained, healthy and steady growth of our relations," he said.
  “以建设性方式管控我们的分歧和敏感问题是非常重要的,从而促进两国关系持续、健康、稳定发展。”习近平讲道。
  Obama acknowledged the established communication channels between the two countries and called for close cooperation on promoting the global economy and managing conflicts and hot spots around the world.
  奥巴马也认可两国之间已建立起来的沟通渠道,并提倡在推动全球经济和解决世界范围内冲突和热点问题时紧密合作。
  The US and China have developed a "candid2 way of discussing these issues", he said.
  奥巴马表示,美国和中国已经建立了一种“坦率的方式来讨论这些问题”。
  Shi Yinhong, a professor of US studies at Renmin University of China in Beijing, said China has always insisted on controlling disputes "in a constructive fashion".
  在中国人民大学学习的美国教授时殷弘表示,中国一直坚持以“建议性方式”控制争议。
  He said it becomes more important when differences on the South China Sea, US arm sales to Taiwan and cybersecurity escalate3 at the same time.
  他说,如果在中国南海问题、美国向台湾出售武器问题以及网络安全日渐扩大的问题上出现分岐,中美之间的建议性方式就变得更加重要。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
2 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
3 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   习近平
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴