英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国下调存款准备金率 稳定经济发展

时间:2016-03-10 00:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China’s central bank on Monday cut the proportion of funds banks must set aside as reserves, in Beijing’s latest attempt to tackle slowing growth in the world’s second largest economy.

  中国中央银行周一宣布降低存款准备金率,也就是减少了金融机构必须缴存给中央银行作为储备金的数额,这也是北京方面,为刺激中国,这个世界第二大经济体,经济发展的最新举措。
  The People’s Bank of China (PBOC) said in a statement it would trim the so-called "reserve requirement ratio" (RRR) for financial institutions by 0.50 percentage points, freeing up more funds for them to lend.
  中国人民银行在其声明中称,(从2016年3月1日起),将普遍下调金融机构人民币存款准备金率0.5个百分点,放开资金,增加信贷。
  The move came immediately after a G20 finance ministers’ meeting in Shanghai, which stressed the use of all available policy tools to boost global growth, and with Chinese and world stock markets assailed1 by worries over the economy.
  在上海举行的G20央行行长和财长会议刚刚结束,中国央行就立马采取“降准”措施。由于担心经济下滑,中国和世界各地的股票市场大幅受挫,G20会议决定用所有可用的政策工具刺激世界经济增长,"The move underscores a message that officials have repeated in recent days, including at the G20 meeting: policymakers still have room to support the economy," chief China economist2 at Capital Economics, Mark Williams, said in a research note.
  凯投国际宏观经济咨询公司中国首席经济学家马可.威廉姆称,央行的此项举措,突显了一个信息,也就是中国官员们近期反复强调的一点,包括在G20会议也提到过:决策者是有足够的政策空间来支持经济发展的。
  The decision also came ahead of the opening this weekend of the annual session of the National People’s Congress (NPC), which will unveil economic targets for 2016 and a five-year development plan.
  这项政策正好在全国人民代表大会例行会议之前发布,全国人民代表大会还将公布中国的第十三个五年规划。
  China’s economy grew an annual 6.9 percent last year -- the lowest in a quarter of a century -- and analysts4 forecast it to slow further this year.
  去年,中国的经济增速是6.9%,25年来最低,一项研究显示,今年中国经济增速有可能继续走低。
  The RRR cut, which was expected by economists5, is the first across-the-board reserve ratio cut since October last year, when the central bank also lowered it by the same margin6.
  此次“降准”符合经济学家们的预料。上一次普遍下调存款准备金率是在去年10月,当时的降准幅度与这次相同。
  The latest move lowers the reserve ratio to 17 percent for major banks, analysts said.
  分析家称,此次下调之后,银行的存款准备金率降到了17%。
  Analysts anticipate Chinese Premier7 Li Keqiang will declare a lower growth target at the NPC meeting, likely a range of 6.5 to 7.0 percent from the previous target of around 7.0 percent.
  分析家们预测,中国总理李克强在“人大”期间将会公布一个更低的经济增长目标。大概是从之前的7%左右到6.5%到7%之间。
  The PBoC said in a statement on its website the RRR move aimed at maintaining liquidity8 and guiding the steady growth of money and credit.
  中国人民银行在其网页的公告中称,下调存款准备金率是为了保持流动性充裕,引导货币信贷平稳适度增长"The central bank wants to make up for a shortage of liquidity... to stabilise the economy," Chen Ji, a senior analyst3 at the Bank of Communications in Shanghai, told AFP.
  中国交通银行驻上海高级分析师,陈积(音译)对法新社记者表示,央行正试图弥补流动性的缺乏…稳定经济发展。
  On Friday, on the sidelines of the G20 ministers meeting, PBOC chief Zhou Xiaochuan said China could still use monetary9 tools to help boost its slowing economy."China still has some monetary policy space and monetary policy tools to address potential downside risk," he said.
  周五,在G20的一场分会议中,中国央行行长周小川表示,中国仍可以使用货币政策工具促进经济发展。他说,中国仍然有货币政策空间去阻止潜在的经济下滑风险。
  The central bank has already slashed10 interest rates six times since late 2014 and lowered the RRR several times, as well as injecting massive amounts of funds through open market operations.
  从2014年年末,中国已经连续下调利率6次,并多次下调存款准备金率,同时,通过公开市场操作注入了大量资金。
  Before the announcement of the RRR cut, the central bank pumped 230 billion yuan ($35 billion) into the financial system Monday to ease tight liquidity, bringing total fund injections over the past week to more than 1.0 trillion yuan, according to state media.
  根据中国国家媒体报道,在宣布调整存款准备金率前,为缓解流动性紧张,中央银行周一已经向金融系统注资2300亿元人民币,这也使上星期央行注资超过1万亿元人民币。
  Liquidity has tightened11 as the central bank buys yuan to support the currency -- also known as the renminbi -- which has weakened on worries over the slowing growth.
  流动性紧张是因为央行在买入人民币,防止人民币贬值,由于担心中国经济增长缓慢,人民币正在不断贬值。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 assailed cca18e858868e1e5479e8746bfb818d6     
v.攻击( assail的过去式和过去分词 );困扰;质问;毅然应对
参考例句:
  • He was assailed with fierce blows to the head. 他的头遭到猛烈殴打。
  • He has been assailed by bad breaks all these years. 这些年来他接二连三地倒霉。 来自《用法词典》
2 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
3 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
6 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
7 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
8 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
9 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
10 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
11 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   存款
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴