英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

上海国际电影电视节 胡歌孙俪分获帝后

时间:2016-06-16 00:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Outstanding TV productions were honored by the Shanghai International Film and TV Festival at Shanghai Oriental Art Center.

日前,上海国际电影电视节在上海东方艺术中心圆满落下帷幕,各杰出电视剧集纷纷在此过程中获奖。
French production "No Second Chance" took the TV film/miniseries award. The suspense1 drama depicts2 a brave mother who spares no effort to find her missing 6-month-old daughter after her husband is murdered.
法国制片《绝命杀机》获得最佳海外电视短剧奖项。该剧隶属悬疑系列,讲述了一位勇敢的母亲在自己的丈夫被谋杀后,不遗余力地寻找自己丢失的6个月大的女儿的故事。
American fantasy "Game of Thrones" was named best foreign series.
美剧《权力的游戏》则获得最佳海外电视长剧的奖项。
上海国际电影电视节 胡歌孙俪分获帝后
In the Chinese TV series category, historical epic3 "Legend of Miyue" by Zheng Xiaolong took the best TV series award.
在中国电视剧集中,由郑晓龙导演执导的古装历史大戏《芈月传》摘得中国最佳电视剧奖的桂冠。
Kong Sheng and Li Xue shared the award for best TV series director for the epic "Nirvana In Fire." Jiang Qitao won the best screenplay award for historical drama "Young Marshal."
孔笙和李雪因执导了史诗巨作《琅琊榜》而获封最佳导演奖。江奇涛则因年代大戏《少帅》荣获最佳编剧奖。
Hu Ge was named best actor for his touching4 portrayal5 of a man who avenges6 his family's life and honor after years of scheme in "Nirvana In Fire."
演员胡歌凭借在《琅琊榜》中感人的演绎了一位为家人复仇而筹谋多年的角色,从而荣获本届最佳男演员大奖。
"I was so lucky to have a part in a series with such an outstanding team," said Hu. "It is an honor for everyone devoting to the production."
胡歌表示:“我非常幸运在这个年龄,遇到这个团队、这个剧本。这不是我一个人的荣誉,是这个剧台前幕后所有工作人员共同的荣誉。”
Sun Li won the best actress award for her impressive performance of Miyue — the first empress dowager in Chinese history — in "The Legend of Miyue."
演员孙俪则凭借自己在《芈月传》中令人印象深刻的演绎芈月--中国历史上第一位真正的太后--而斩获本届最佳女演员奖。
"When I shot the series, my daughter was only 4 months old," Sun said. "It was a very difficult decision for a mother."
孙俪说道:“当我拍这个剧的时候,我的女儿才只有四个月,这对于一个母亲来说是非常艰难的一个决定。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 suspense 9rJw3     
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
参考例句:
  • The suspense was unbearable.这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
  • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.导演用巧妙手法引起观众的悬念。
2 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
3 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
4 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
5 portrayal IPlxy     
n.饰演;描画
参考例句:
  • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community.他的小说生动地描绘了矿区的生活。
  • The portrayal of the characters in the novel is lifelike.该书中的人物写得有血有肉。
6 avenges 4e48bfa19b899698c5e5bd487d67657d     
v.为…复仇,报…之仇( avenge的第三人称单数 );为…报复
参考例句:
  • Horus avenges his father Osiris by launching the First Pyramid War. 8970年,荷露斯第一次发动金字塔战争,为他的父亲欧西里斯报仇。 来自互联网
  • He is the God who avenges me, who subdues nations under me. 这位神、就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   电影
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴