英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

年度最静心电影《我在故宫修文物》尽展大国匠心

时间:2016-12-30 00:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   After the huge success of the three-episode TV documentary, Masters in the Forbidden City, premiered on China Central Television at the beginning of 2016, a group of professional restoration experts have attracted widespread attention from the general public.

  2016年年初,随着央视首映的三集纪录片《我在故宫修文物》大获成功,一群专业文物修复师引起了公众的广泛关注。
  The documentary earned a high score of 9.4 points on Douban Movie, the Chinese version of IMDb, surpassing the hot documentary, A Bite of China, to become the most influential1 documentary of the year.
  该片在豆瓣电影(中国版的互联网电影数据库)上的评分也高达9.4分,超过曾经最火的《舌尖上的中国》,成为年度最具影响力的纪录片。
  In response to viewers' growing expectations, the producers released the movie version last Friday, aiming to further elaborate on the "Spirit of the Craftsman2", one of the buzzwords in Chinese online culture.
  为了迎合观众不断上升的期望,电影版《我在故宫修文物》也于上周五公映,旨在进一步阐述“匠人精神”——中国网络文化热词之一。
  年度最静心电影《我在故宫修文物》尽展大国匠心
  According to Xiao Han, director of Masters in the Forbidden City, the 86-minute film version, when compared to the documentary, is more like an independent story with breathtaking visual effects.
  据该片导演萧寒介绍,与三集的纪录片相比,时长86分钟的电影版更像是一个独立的故事,视觉效果令人叫绝。
  "In modern society, many people are too impetuous and cannot calm down. We really hope movie-goers will set all trivial matters aside and fully3 involve themselves in the film. If they can gain just a little enlightenment from the movie, we will be relieved," Xiao said.
  萧寒表示:“现代社会中许多人都太浮躁,静不下心来。我们真的希望观看这部电影的人能放下杂念,完全融入到电影中。如果这部电影能为他们带来一点点启发,我们也安心了。”
  "Also, we canceled the voice-over and attached more importance to all the subtle sounds in the film. The sound of pushing a door, repairing cultural relics4 and the tick-tock of clocks will give the viewer a sense of peace and serenity," Xiao added.
  萧寒补充说道:“此外,我们取消了旁白,而片中一些其他微妙声音的比重则有所增加。比如推门声,修文物声和时钟滴答滴答声,都会给观众带来平和、宁静的感受。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
2 craftsman ozyxB     
n.技工,精于一门工艺的匠人
参考例句:
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
  • The craftsman is working up the mass of clay into a toy figure.艺人把一团泥捏成玩具形状。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   电影
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴