英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

德拉吉 支持纾困意大利问题银行

时间:2016-07-26 00:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Mario Draghi backed a public bailout of Italy’s troubled banks “in exceptional circumstances”, even as he hailed the eurozone for its resilience in the aftermath of Britain’s decision to quit the EU and left interest rates on hold.

  马里奥?德拉吉(Mario Draghi)支持“在异常情况下”公开纾困意大利问题银行——尽管他也对欧元区近期的坚挺大加赞赏。最近,欧元区刚刚经历了英国决定退出欧盟(EU)并维持利率不变所造成的冲击。
  The remarks by the president of the European Central Bank, at his monthly press conference, helped alleviate1 concerns about Italian lenders, which have been weighed down by a heavy burden of bad debt and non-performing loans and whose shares have been depressed2 after the British referendum stoked fears about EU cohesion3.
  这位欧洲央行(ECB)行长是在其月度记者招待会上发布上述言论的。他的这番表态有助于缓解对意大利银行的担忧。目前,意大利银行正背负着沉重的坏债及不良贷款负担。而自英国退欧公投引发对欧盟凝聚力担忧以来,意大利银行的股价一直低迷不振。
  But Mr Draghi also argued that it was too early for the ECB to give its full response to the Brexit vote.
  不过,德拉吉也辩称,欧洲央行全面应对英国退欧公投还为时尚早。
  European bank stocks, led by Italian lenders, rallied after he described a state backstop as a “very useful” way to help banks rid their books of non-performing loans — a problem the ECB president said was making his central bank’s policies less effective.
  德拉吉表示银行不良贷款问题会降低其央行政策的效力,不过这位欧洲央行行长把政府提供最后担保称为“非常有用”的帮助银行消除不良贷款账目的方法。这一言论传出之后,以意大利银行为首的欧洲银行股股价应声上涨。
  “We want to avoid fire sales,” he said, referring to the banks’ forced sale of assets at too cheap a price because of a lack of a functioning market. He added that there was room within existing EU rules to provide state support.
  他说:“我们希望避免出现大甩卖。”这句话是指银行由于市场功能失调而被迫以极低价格出售资产的现象。德拉吉还表示,在欧盟现有规则框架内,依然存在政府提供支持手段的空间。
  To date, however, EU officials and Italian prime minister Matteo Renzi have failed to reach a deal on state help for the country’s lenders — notably4 for Monte dei Paschi di Siena, the country’s third-largest bank.
  不过,到目前为止,欧盟官员和意大利总理马泰奥?伦齐(Matteo Renzi)未能就政府为该国银行(尤其是该国第三大银行西雅那银行(Monte dei Paschi di Siena))提供帮助的问题达成协议
  Tougher rules on government bailouts have put pressure on Rome to impose rescue costs on private investors5 in the banks, but such a move — which could hit small investors — might expose Mr Renzi to political pressure ahead of a crucial referendum on constitutional reform in October. The ECB would like to see a deal reached before new European bank stress test results are published on July 29.
  对政府纾困规定趋严,加大了意大利政府将救援成本转嫁银行私人投资者的压力。不过,这种可能打击小规模投资者的举措,可能会在10月份就宪政改革举行的重要公投前,为伦齐带来政治上的压力。欧洲央行则希望在7月29日新一轮欧洲银行压力测试结果公布前达成协议。
  “It’s quite clear in Draghi’s mind Italian banks matter more than Brexit right now,” said Gilles Moec, European economist6 for Bank of America Merrill Lynch.
  美银美林(Bank of America Merrill Lynch)欧洲经济学家吉尔斯?莫伊克(Gilles Moec)表示:“很明显,在德拉吉心目中,目前意大利银行问题比英国退欧更重要。”
  The rally in Italian bank stocks was led by a gain of 4.1 per cent for the shares of Banco Popolare. Shares in UniCredit, Italy’s largest bank, were 2.4 per cent higher. Monte dei Paschi shares rose 1.6 per cent. The governing council kept its benchmark main refinancing rate at zero and the deposit rate at minus 0.4 per cent. The rate freezes were widely expected, but analysts7 had hoped for more clues from Mr Draghi on how the ECB could respond later in the year to the economic fallout from Brexit.
  欧洲央行执委会将基准的主要再融资利率保持在零不变,存款利率也保持在负0.4%的水平。这一维持利率不变的举措并未出乎人们的普遍预期。不过,分析师曾希望能够从德拉吉处获得更多线索,了解欧洲央行会在今年下半年如何应对英国退欧的经济影响。
  Instead, the ECB president told markets they would have to wait until the next policy vote in September, when new inflation and growth projections8 would shape the bank’s response.
  与此相反,德拉吉却向市场表示,它们需要等到9月份下次政策投票,届时新的通缩和增长预期会左右欧洲央行的应对方式。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
2 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
3 cohesion dbzyA     
n.团结,凝结力
参考例句:
  • I had to bring some cohesion into the company.我得使整个公司恢复凝聚力。
  • The power of culture is deeply rooted in the vitality,creativity and cohesion of a nation. 文化的力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中。
4 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   德拉吉
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴