英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

民主党正式提名希拉里为总统候选人

时间:2016-07-29 00:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   PHILADELPHIA — Democrats2 formally nominated Hillary Clinton for president on Tuesday, looking to move beyond the lingering anger that has brought protests and dissension to their convention as they unite behind the first female candidate to represent a major American political party.

  费城——民主党人周二正式提名希拉里·克林顿(Hillary Clinton)为总统候选人,希望把在民主党全国大会上引发了抗议与争执的残余愤怒情绪抛诸脑后,团结在首位代表美国主要政党的女性候选人身后。
  Mrs. Clinton officially became the party’s standard-bearer in a roll-call vote of delegates on the floor of the convention. During the voting, Senator Bernie Sanders, who rallied millions of voters to his side in his battle against Mrs. Clinton, could be seen tearing up with his wife, Jane, sitting by his side.
  代表们在会场举行了唱名表决,使得克林顿正式成为该党的领袖。在投票过程中,能看到曾在与克林顿的对阵中争取到数百万选民的参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)和坐在身旁的妻子简(Jane)眼里噙着泪水。
  The crowd erupted in cheers when South Dakota’s delegates cast their votes, putting Mrs. Clinton over the threshold for the nomination3.
  南达科他州的代表投出自己的选票,使克林顿跨越获得提名所需的人数门槛。此时,人群爆发出了欢呼声。
  The voting ended with a symbolic4 flourish, with the delegation5 from Mr. Sanders’s home state of Vermont moving to make the Clinton nomination unanimous by acclamation.
  投票以颇具象征性的夸张形式结束,来自桑德斯家乡佛蒙特州的代表团以口头表决的形式,让克林顿的提名获得了党内一致同意。
  After the Vermont delegation announced its tally6, Mr. Sanders stood, took the microphone and received a long ovation7 before he said: “I move that all votes, all votes cast by delegates be reflected in the official record and I move that Hillary Clinton be selected as the nominee8 of the Democratic Party for president of the United States.”
  佛蒙特州代表团宣布了自己的表决结果后,桑德斯站了起来,拿起话筒,周围响起了长时间的热烈掌声。过了片刻,他说:“我提议将所有选票,代表们投出的所有选票,列入正式记录,我提议选择希拉里·克林顿作为民主党的美国总统提名人选。”
  Despite the show of unity9, there were signs on Tuesday that the discord10 that marked the first two days of the convention could persist.
  尽管表现出了团结,但周二当天仍有迹象表明,大会头两天出现的那种不和谐音可能会持续下去。
  Some delegations11 from states that supported Mr. Sanders planned walk-outs after the roll call was complete.
  支持桑德斯的一些州的部分代表计划在唱名表决结束后退场。
  Mr. Sanders again faced boos on Tuesday morning as his restive12 supporters continued to protest his efforts to persuade them that voting for Mrs. Clinton was the best way to defeat Donald J. Trump13, the Republican nominee.
  周二上午,桑德斯再次遭遇嘘声。躁动不安的支持者继续抗议他的举动:桑德斯努力劝说他们,把票投给克林顿是打败共和党提名人唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)的最好办法。
  After making the rounds at several breakfasts, Mr. Sanders was met with a loud chorus of jeers14 from members of the California delegation. The backlash started immediately, with many people in the audience giving Mr. Sanders a thumbs-down sign. But Mr. Sanders was quick to quiet the crowd and chide15 them for their response.
  结束了在多场早餐会之间的赶场后,桑德斯受到了加利福尼亚州代表团部分成员一阵大声的起哄。听众一开始就做出了强烈的反应,他们中的很多人向桑德斯比出了拇指朝下的手势。但桑德斯很快便让人群安静了下来,并对他们的反应提出了指责。
  “It is easy to boo,” he said. “But it is harder to look your kids in the face who would be living under a Donald Trump presidency16.”
  “喝倒彩容易,”他说,“但看着孩子的脸庞,想象他们可能会生活在唐纳德·特朗普当总统的时代就难多了。”
  That seemed to silence most of the audience as he finished his brief remarks. Mr. Sanders insisted that supporting the Democratic ticket this year did not mean giving up on the goals of his campaign.
  他发表完简短的讲话后,大部分听众似乎沉默了。桑德斯坚持认为,支持民主党今年的提名组合并不代表放弃了他竞选的目标。
  “What the political revolution means is we keep going,” he said. “We think big, not small. We have the guts17 to take on the billionaire class.”
  “政治革命的含义是我们继续前进,”他说。“我们有大局思维,不拘泥于小节。我们有勇气对抗巨富阶层。”
  At one point during the breakfast with California delegates, a couple of dozen aggressive Sanders supporters burst into loud chanting as Representative Xavier Becerra, Democrat1 of California, took the stage. Several protesters rushed the stage with signs, trying to block the cameras.
  在他与加利福尼亚州的代表共进早餐期间,当该州的民主党众议员哈维尔·贝塞拉(Xavier Becerra)上台时,桑德斯的20几名激进支持者开始高喊口号。几名抗议者举着牌子冲向讲台,试图遮挡摄像头。
  The chants continued even as some Clinton supporters chanted “Hillary! Hillary!” to try to drown out the Sanders supporters. A fight almost broke out when a Sanders activist18 started screaming that he had been kicked by a woman supporting Mrs. Clinton.
  口号声持续不断,与此同时,克林顿的一些支持者也高喊“希拉里!希拉里!”,试图盖过桑德斯支持者的声音。当一名支持桑德斯的积极分子开始尖叫,宣称自己被一名支持克林顿的女子踢到时,口角一触即发。
  Asked later, several Sanders supporters said they had no idea who was on stage speaking. One woman said she was upset that Mr. Becerra had supported Mrs. Clinton even though his district had voted for Mr. Sanders. Mr. Becerra’s district encompasses19 downtown Los Angeles and much of heavily Latino East Los Angeles.
  事后被问起时,桑德斯的几名支持者说他们并不知道当时在台上讲话的是谁。一名女子称,她生气的是尽管贝塞拉的选区把票投给了桑德斯,他自己却支持克林顿。贝赛拉的选区包括洛杉矶下城和拉美裔占很大比例的东洛杉矶大片地区。
  Even after Mr. Sanders had left the California delegation gathering20, a group of people inside the ballroom21 at the Marriott interrupted the speakers by chanting “Bernie! Bernie!” One person waved a sign demanding an end to the Trans-Pacific Partnership22 trade deal.
  即便在桑德斯离开加利福尼亚州代表团在万豪举行的聚会后,大厅里的一群人仍反复喊着“伯尼!伯尼!”,打断发言人的讲话。还有一人挥舞着一个牌子,要求终止跨太平洋伙伴关系协定(Trans Pacific Partnership)。
  Earlier Tuesday, Mr. Sanders spoke23 to delegates from Wisconsin, Montana and Alaska. There, Mr. Sanders was met with tense silence when he tried to make the case for Mrs. Clinton. He started by calling Mr. Trump “the worst, least-prepared candidate for president in my lifetime,” then went on to make his pitch.
  周二早些时候,桑德斯向来自威斯康星、蒙大拿和阿拉斯加的代表发表了讲话。当他试图陈述支持克林顿的理由时,听众报以沉默,现场气氛紧张。他开门见山地称特朗普是“我一生中见过的最差劲、准备最不充分的总统候选人”,然后开始宣传自己的观点。
  “We have got to obviously elect Hillary Clinton,” Mr. Sanders said, as many in the room sat quietly.
  “我们显然必须选希拉里·克林顿,”桑德斯说。屋里的很多人只是静静地坐着。
  He then quickly went on to deliver a line that roused the crowd, saying that his supporters must “stay focused on our issues and force every level of government to represent working people.”
  他很快又说了另一席话,称他的支持者必须“继续专注于我们的议题,敦促各级政府代表工薪阶层”。这番话激起了人群的兴趣。
  Even as resistance persisted, Mr. Sanders expressed optimism that his supporters would eventually come around while empathizing with their feelings of disappointment.
  尽管仍存在抗拒,但桑德斯对他的支持者最终会转变态度持乐观态度,同时也理解他们的失望之情。
  “Democracy is a little bit messy sometimes, especially for young people who work their hearts out,” Mr. Sanders said at a breakfast sponsored by Bloomberg Politics. “They worked against Hillary Clinton and now we’re saying, We want you on board to support Hillary Clinton.’ ”
  “民主有时候会有一点糟糕,特别是对尽心竭力的年轻人来说,”桑德斯在《彭博政治》(Bloomberg Politics)赞助的一次早餐活动上说。“之前,他们致力于反对希拉里·克林顿,现在我们却说,我们希望你们一起支持希拉里·克林顿。”
  He asked his enthusiasts24 to “treat the process with respect,” but did not hesitate when asked about his message to the Sanders delegates going into Tuesday’s roll-call vote.
  他请求热情支持自己的人“尊重程序”,但被问及有什么话要对即将参加周二唱名表决的支持者说时,他毫不犹豫。
  “Vote for me!” he said, boasting of the total number of delegates he expected to receive.
  “投给我!”他说,并自豪地谈起他预计会得到的代表总数。
  In a quieter voice, he added that he hoped his supporters would return home from the convention and support Mrs. Clinton and the Democratic ticket.
  接着,他用更平静的声音说,希望自己的支持者参加完大会回到家乡时,能支持克林顿和民主党的竞选组合。
  On the convention floor on Tuesday, Vice25 President Joseph R. Biden Jr. — in a walk-through before his scheduled speech on Wednesday night before all the delegates — said that the Sanders delegates already had a huge impact on the Democratic Party.
  周二,在民主党全国大会的会场,副总统约小瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)在排练时表示,支持桑德斯的代表已经对民主党产生了巨大的影响。根据安排,拜登将于周三晚间面向全体代表发表讲话。
  “Bernie did more to change the party than the party did to change him,” he said. “The Sanders delegates worked hard. They did more to change the attitude of the party than anyone in a long time.”
  “伯尼对民主党做出的变革,超过民主党对他做出的改变,”他说。“支持桑德斯的代表很努力。在转变民主党的态度上,他们在很长时间里都无人可以匹敌。”
  The second night of the convention will feature speeches by former President Bill Clinton, former Secretary of State Madeleine Albright and the actress Lena Dunham.
  在大会的第二个晚上,前总统比尔·克林顿(Bill Clinton)、前国务卿玛德琳·奥尔布赖特(Madeleine Albright)和女演员莉娜·杜哈姆(Lena Dunham)的演讲是重头戏。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
4 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
5 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
6 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
7 ovation JJkxP     
n.欢呼,热烈欢迎,热烈鼓掌
参考例句:
  • The hero received a great ovation from the crowd. 那位英雄受到人群的热烈欢迎。
  • The show won a standing ovation. 这场演出赢得全场起立鼓掌。
8 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
9 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
10 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
11 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
12 restive LWQx4     
adj.不安宁的,不安静的
参考例句:
  • The government has done nothing to ease restrictions and manufacturers are growing restive.政府未采取任何措施放松出口限制,因此国内制造商变得焦虑不安。
  • The audience grew restive.观众变得不耐烦了。
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
14 jeers d9858f78aeeb4000621278b471b36cdc     
n.操纵帆桁下部(使其上下的)索具;嘲讽( jeer的名词复数 )v.嘲笑( jeer的第三人称单数 )
参考例句:
  • They shouted jeers at him. 他们大声地嘲讽他。 来自《简明英汉词典》
  • The jeers from the crowd caused the speaker to leave the platform. 群众的哄笑使讲演者离开讲台。 来自辞典例句
15 chide urVzQ     
v.叱责;谴责
参考例句:
  • However,they will chide you if you try to speak French.然而,如果你试图讲法语,就会遭到他们的责骂。
  • He thereupon privately chide his wife for her forwardness in the matter.于是他私下责备他的妻子,因为她对这种事热心。
16 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
17 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
18 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
19 encompasses cba8673f835839b92e7b81ba5bccacfb     
v.围绕( encompass的第三人称单数 );包围;包含;包括
参考例句:
  • The job encompasses a wide range of responsibilities. 这项工作涉及的职责范围很广。
  • Its conservation law encompasses both its magnitude and its direction. 它的守恒定律包括大小和方向两方面。 来自辞典例句
20 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
21 ballroom SPTyA     
n.舞厅
参考例句:
  • The boss of the ballroom excused them the fee.舞厅老板给他们免费。
  • I go ballroom dancing twice a week.我一个星期跳两次交际舞。
22 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
23 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
24 enthusiasts 7d5827a9c13ecd79a8fd94ebb2537412     
n.热心人,热衷者( enthusiast的名词复数 )
参考例句:
  • A group of enthusiasts have undertaken the reconstruction of a steam locomotive. 一群火车迷已担负起重造蒸汽机车的任务。 来自《简明英汉词典》
  • Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. 一群热心人计划修复这架飞机。 来自新概念英语第二册
25 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   民主党
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴