英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

民主党的团结危机 桑德斯为希拉里拉票遭嘘

时间:2016-07-28 00:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   PHILADELPHIA — Anger and frustration1 reigned2 on the first day of the Democratic National Convention, as a divided party grappled Monday with fallout from a email leak that showed its officials trying to ease Hillary Clinton’s path to the presidency5 while plotting to undermine Sen. Bernie Sanders, her rival for the nomination6.

  费城——周一,内部存在分歧的民主党努力应对一起电子邮件泄露事件造成的后果,民主党全国大会的第一天充斥着愤怒和不满情绪。这些电子邮件显示,民主党官员暗中策划削弱同希拉里·克林顿(Hillary Clinton)争夺提名的参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders),试图为她铺平总统之路。
  Democrats7 were supposed to be forging a unified8 front to take on Donald Trump9 this week, but instead more than 1,000 supporters of Sanders took to the scalding streets of Philadelphia to vent4 their frustration, some adopting a Republican rallying cry about Clinton: “Lock her up!”
  民主党人本应在本周结成统一战线,对抗唐纳德·特朗普(Donald Trump),但现实情况却是,逾千名桑德斯的支持者不顾烈日走上街头,发泄他们的不满。一些人喊出了共和党的一句有关克林顿的集结口号:“把她关起来!”
  Others jeered10 Debbie Wasserman Schultz, the outgoing party chairwoman, as she gave a speech to Florida delegates. And they even booed Sanders himself as he encouraged them back Clinton.
  其他一些人在即将卸任的民主党主席黛比·沃瑟曼·舒尔茨(Debbie Wasserman Schultz)面向佛罗里达州的代表发表演讲时,对她起哄。他们甚至在桑德斯本人鼓励他们支持克林顿时,对他发出了嘘声。
  The convention was called to order Monday afternoon, and nearly every mention of Clinton brought a smattering of cheers and boos, but so far, it did not match the messy, more organized floor fight that greeted the opening of the Republican convention a week before.
  周一下午,与会者被要求肃静。几乎每次提到克林顿都会引来少许欢呼和嘘声,但迄今为止,民主党大会并不像一周前的共和党全国大会那样,一开幕会场便出现了更有组织的喧嚣争吵。
  Perhaps none were more divided — or loud — as the California delegation11. Delegates waved “Nay!” signs and actively12 booed every mention of her, while those seated on either side cheered back, waving Hillary buttons and chanting “Hill-a-ry!”
  加利福尼亚州代表团或许是分歧最严重的——或者说声音最大的。有代表挥舞着“不!”的牌子,每次听到克林顿的名字时都积极地发出嘘声,而坐在两边的人则会发出喝彩声作为回应,同时挥舞着希拉里徽章,嘴里反复喊着“希-拉-里!”
  “I’m going to boo, and I’m going to do it for the next four days,” said Jody Feldman, 62, of Sacramento, a lifelong Democrat3.
  “我会嘘她,而且接下来四天都会这么做,”来自萨克拉门托的62岁资深民主党人乔迪·费尔德曼(Jody Feldman)说。
  But Sanders issued a statement Monday afternoon warning his delegates against “booing, turning our backs, walking out or similar displays” because “that’s what Mr. Trump wants.”
  不过,周一下午,桑德斯发布了一份声明,告诫支持他的代表不要“喝倒彩、背弃自己人、退场或做出类似的表现”,因为“那正是特朗普想要的结果”。
  Hopes that Wasserman Schultz’s decision on Sunday afternoon to resign would calm nerves were dashed as the Florida congresswoman publicly addressed her state delegation at a breakfast Monday morning. For those who believed for months that she was rigging the nominating fight, nothing would be forgiven so quickly.
  一些人本以为沃瑟曼·舒尔茨周日下午做出的辞职决定会安抚人心。但周一早上,当这名来自佛罗里达州的众议员在早餐会上面向自己州的代表团发表公开讲话时,他们的愿望落空了。那些几个月来一直认为是她在暗箱操纵提名大战的人,是不会轻易原谅任何事的。
  Protesters at her address, wearing Sanders T-shirts and buttons, stood and held signs that read “E-MAILS” and “We Don’t Want Cheaters In Our Party Anyway.”
  在她的演讲现场,身穿桑德斯T恤并戴着桑德斯徽章的抗议者一直站着,举着标语牌,上面写着“电子邮件”和“我们绝不想要党内有骗子”。
  They booed, loudly, and screamed “fair elections” as Wasserman Schultz took the lectern and said: “It is so wonderful to be able to be here with my home state. All right everybody now, settle down. Everybody settle down, please.”
  他们发出巨大的嘘声,并高喊“公平选举”,看着沃瑟曼·舒尔茨走上讲台并说:“非常高兴能站在这里,和家乡的代表在一起。好了,大家现在都坐下来。请大家都坐下。”
  They refused.
  他们拒绝了她的请求。
  Sanders, who has vowed13 to do whatever it takes to stop Trump from winning in November, had little luck trying to make the case to his followers14 that they should vote for Clinton. In a rare display of rebellion at a gathering15 of his delegates, the Vermont senator was drowned out by boos when he mentioned the name of the presumptive Democratic nominee16.
  桑德斯承诺不惜一切代价阻止特朗普在11月获胜,却几乎没机会向自己的支持者证明,他们应该投给克林顿。在支持他的代表举行的一场聚会上,这位来自佛蒙特州的参议员罕见地遭到了反对。在提到稳获民主党提名的克林顿的名字时,他的声音被嘘声淹没了。
  “We have got to defeat Donald Trump and we have got to elect Hillary Clinton and Tim Kaine,” Sanders said to a round of jeers17.
  “我们必须打败唐纳德·特朗普,必须选择希拉里·克林顿和蒂姆·凯恩(Tim Kaine),”桑德斯的话引发了一阵起哄。
  Over chants of “we want Bernie,” he added: “This is a real world we live in. Trump is a bully18 and a demagogue.”
  在“我们要选伯尼”的口号中,他接着说:“这是我们所生活的现实世界。特朗普是恶霸,是煽动者。”
  The dissension comes as Democrats are facing an increasingly tough challenge from Trump, the Republican nominee. A national poll from CNN/ORC released on Monday showed Trump receiving a big bounce from his convention, leading Clinton 44 percent to 39 percent in a four-way race including Gary Johnson and Jill Stein, the Libertarian and Green Party candidates.
  这场纷争出现时,民主党正面临着共和党提名人特朗普发起的日渐严峻的挑战。CNN/ORC周一公布的一项全美民调结果显示,共和党全国大会过后,特朗普的支持率大幅反弹,在包括自由意志党候选人加里·约翰逊(Gary Johnson)和绿党候选人吉尔·斯坦(Jill Stein)在内的四人竞争中,以44%的支持率领先于克林顿的39%。
  Richard Ross Jr., the head of the Police Department, estimated that about 1,500 people marched, and around 5 p.m. roughly 30 people were arrested after they tried to breach19 the barriers outside the Wells Fargo Center, where the convention was getting underway.
  费城警察局局长小理查德·罗斯(Richard Ross Jr.)估计大约有1500人参加了游行,并表示下午5点左右,大约30人因试图突破会议举办地富国银行中心(Wells Fargo Center)外面的障碍物而被捕。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
2 reigned d99f19ecce82a94e1b24a320d3629de5     
vi.当政,统治(reign的过去式形式)
参考例句:
  • Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
3 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
4 vent yiPwE     
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄
参考例句:
  • He gave vent to his anger by swearing loudly.他高声咒骂以发泄他的愤怒。
  • When the vent became plugged,the engine would stop.当通风口被堵塞时,发动机就会停转。
5 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
6 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 jeered c6b854b3d0a6d00c4c5a3e1372813b7d     
v.嘲笑( jeer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The police were jeered at by the waiting crowd. 警察受到在等待的人群的嘲弄。
  • The crowd jeered when the boxer was knocked down. 当那个拳击手被打倒时,人们开始嘲笑他。 来自《简明英汉词典》
11 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
12 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
13 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
14 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
15 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
16 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
17 jeers d9858f78aeeb4000621278b471b36cdc     
n.操纵帆桁下部(使其上下的)索具;嘲讽( jeer的名词复数 )v.嘲笑( jeer的第三人称单数 )
参考例句:
  • They shouted jeers at him. 他们大声地嘲讽他。 来自《简明英汉词典》
  • The jeers from the crowd caused the speaker to leave the platform. 群众的哄笑使讲演者离开讲台。 来自辞典例句
18 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
19 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   民主党
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴