英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

7月份中国官方PMI降至49.9

时间:2016-08-03 00:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The manufacturing purchasing managers’ index published by the National Bureau of Statistics fell to 49.9 in June, below the 50-point line delineating growth from contraction1 for the first time in four months. That was just a hair below a consensus2 forecast from economists3 of 50 that would have meant activity neither rose nor fell compared to the previous month.

  据中国国家统计局(NBS)公布数据,7月制造业采购经理指数(PMI)降至49.9,四个月来首次落于荣枯线以下。该数据微微低于经济学家此前预计的50(意味着制造业活动较上一月既没有上升也没下降)。
  In an explanatory note the bureau suggested the primary factor behind the fall was a particularly strong El Nino effect, pointing to heavy rains and flooding in most of China’s provinces, particularly those along the Yangtze River Basin, which had impacted production (down 0.4 percentage points to 52.1) and transportation, among other things. But it also acknowledged a marked backslide in market demand.
  中国国家统计局在数据解读中表示,本月回落主要原因是受超强厄尔尼诺现象影响,中国大部分地区,特别是长江流域遭遇强降雨及洪涝灾害,生产及运输等受到影响,本月生产指数回落0.4个百分点,至52.1。但该机构也承认市场需求明显放缓。
  Economic stimulus4 continued to chiefly benefit large-scale enterprises, where PMI came in at 51.2, up 0.2 percentage points from June. Mid-sized and smaller enterprises both saw activity contract more severely5 with readings of 48.9 and 46.9 for the period respectively.
  经济刺激政策的受益者仍主要为大型企业,其PMI指数为51.2,比6月份上升0.2个百分点;中、小型企业PMI指数分别为48.9和46.9,显示其活动收缩加重。
  The official non-manufacturing PMI, which covers services but also includes some old-growth industries such as construction, came in at 53.9 in June, climbing further above the 50-point line.
  7月官方非制造业PMI为53.9,在荣枯线之上进一步攀升。非制造业PMI不仅涵盖服务业,还包括建筑业等一些传统增长行业。
  A sub-index for business activity in the services industry rose 0.4 percentage points from June to 52.6, which the bureau attributed to marked growth in rail and air logistics, telecommunications, information and technology, foreign exchange finance, capital market services, and leasing and business services.
  服务业商务活动指数比6月上升0.4个百分点,达到52.6,中国国家统计局认为这是由于铁路和航空物流、电信、信息和技术、外汇融资、资本市场服务以及租赁商业服务的显著增长所致。
  But non-manufacturing employment dropped another 0.2 percentage points to 48.5, indicating more job shedding. And China’s construction industry appeared to decelerate after revving6 up substantially in months prior, as a sub-index for the sector7 dropped to 61.1 in July, a marked fall from June’s reading of 62.
  但非制造业就业人数又下降了0.2个百分点至48.5,表明用工量继续减少。中国的建筑行业在经过此前几个月的大幅加速后也出现减速,7月建筑业商务活动指数降至61.1,相较6月份的62有明显下降。
  The official figures suggested things were grim for China’s manufacturing sector, but the latest edition of an independent activity gauge8 for the sector suggests they may be improving.
  官方数据显示中国制造业状况严峻,但根据独立调研机构财新(Caixin)最新发布的数据,中国制造业可能有所提高。
  The Caixin-Markit manufacturing purchasing managers’ index for July rose above the 50-point mark separating growth from contraction with a reading of 50.6, up from 48.6 in June.
  财新7月份PMI比6月份高了2个百分点,升至50.6,来到荣枯线上方。
  The return to growth for the gauge, marking its highest reading since February 2015, comes as its official counterpart published by China’s National Bureau of Statistics has finally slipped into contraction after four months of respite9.
  这是财新PMI自2015年2月以来达到的最高水平,标志中国制造业恢复增长,但与国家统计局公布的数据出现背离。
  The survey also showed output, buying activity and new orders all returned to growth as well, while a fall in new export orders suggested that growing demand was primarily domestic. However, companies surveyed said they had cut jobs in July for a fifth month running, if at a marginally slower rate.
  财新的调查研究还表明产出、购买活动以及新订单都恢复增长,但新出口订单出现下降,这表明需求提高主要来自国内。不过受调查公司表示他们在7月份继续裁员,这已是连续第五个月用工量收缩,虽然收缩速度略微放缓。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
2 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
3 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
4 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
5 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
6 revving bfb383654012624060e6af7a2c5dfba0     
v.(使)加速( rev的现在分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
参考例句:
  • The team are revving up for next week's game. 这个队伍对下周的比赛跃跃欲试。 来自《简明英汉词典》
  • Since the introduction of new techniques, the production has been revving up. 自从新技术的引进,产量一直都在增加。 来自互联网
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
9 respite BWaxa     
n.休息,中止,暂缓
参考例句:
  • She was interrogated without respite for twenty-four hours.她被不间断地审问了二十四小时。
  • Devaluation would only give the economy a brief respite.贬值只能让经济得到暂时的缓解。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PMI
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴