英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

优步在中国不再坚持 与滴滴合并

时间:2016-08-03 00:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Uber has agreed to sell its Chinese operations to rival Didi Chuxing, throwing in the towel on its costly1 battle for the Chinese ride-hailing market.

  优步(Uber)已同意将旗下中国业务出售给竞争对手滴滴出行(Didi Chuxing),在争夺中国叫车应用市场的成本高昂的战斗中低头服输。
  Under the terms of the deal, set to be announced in coming days, Didi will acquire all of Uber China’s operations and investors2 in Uber China will get a 20 per cent stake in Didi, according to two people close to the transaction..
  据两名知情人透露,该交易将于几天后公布,根据协议条款,滴滴将收购优步中国全部业务,优步中国的投资者将得到滴滴20%的股份。
  Didi, which is China’s largest ride-hailing company, will also invest $1bn in an equity4 stake in Uber’s global business, in a deal that brokers5 a truce6 between the two of the most fiercely competitive car-hailing companies in the world.
  作为中国最大的打车应用企业,滴滴将投入10亿美元入股优步全球业务,该交易将让这两家全球竞争最激烈的打车应用企业停止争夺。
  The new alliance will draw an end to a fight that had seen the companies pour billions of dollars into subsidies7 for passengers and drivers as each sought to gain market share. China legalised ride-hailing just last week, clearing the way for the market to expand further.
  为夺取市场份额,两家公司已投入数十亿美元补贴乘客和司机,新的合并协议将结束这场补贴大战。就在上周,中国将网约车合法化,为该市场进一步扩大扫清了道路。
  The idea of a tie-up was first aired by Uber chief executive Travis Kalanick more than two years ago when he met Cheng Wei, the founder8 of Didi, in Beijing. Both Uber and Didi have been on a fundraising spree in recent months, with Didi raising more than $7bn in debt and equity in June. Uber raised $3.5bn from Saudi Arabia’s sovereign wealth fund around the same time. Even as both companies prepared to spend their war chests to fight for market share in China, the unprecedented9 scale of the fundraising also made clear to both sides how costly it would be to continue the battle.
  优步首席执行官特拉维斯?卡兰尼克(Travis Kalanick)于两年前在北京与滴滴创始人程维会面时,首次提出了合并的想法。近几个月来,优步和滴滴都经历了融资狂欢,滴滴通过债券融资和股权融资筹款超过70亿美元,同一时间优步从沙特主权财富基金筹得35亿美元。虽然两家公司都准备好将它们的弹药箱投入到这场中国市场份额争夺战里,但此轮筹资的空前规模也令双方明白,继续战斗将造成怎样的损失。
  Discussions about a deal only got serious during the past few weeks, after the fundraisings were complete, according to a person close to the transaction.
  据这笔交易的一位知情人介绍,合并谈判在过去几周才严肃起来,就在此轮融资结束后。
  However Didi’s new alliance with Uber could prove awkward for Lyft, Uber’s main rival in the US. Didi is an investor3 in Lyft, and the two companies have linked their apps so that Didi’s Chinese can summon a Lyft car while travelling in the US.
  不过滴滴与优步的合并可能令Lyft——优步在美国的主要竞争对手——陷入尴尬境地。滴滴是Lyft的投资者之一,两家公司的应用已进行关联,中国用户在美国旅行时可使用滴滴应用叫来Lyft汽车。
  News of the deal was first reported by Bloomberg News. Rumours10 of a transaction were widespread on Chinese social media over the weekend, as an alleged11 draft blog post by Mr Kalanick about the deal circulated online.
  该交易的消息最早由彭博新闻(Bloomberg News)报道。上周末中国社交媒体上充斥这关于这笔交易的传闻,一篇所谓卡兰尼克撰写的关于交易的博客在网络上流传开来。
  Uber declined to comment. Didi did not respond to multiple requests for comment.
  优步方面不予置评,滴滴也没有回应多个置评请求。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
6 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
7 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
8 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
9 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
10 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
11 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   优步
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴