英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

希拉里的胜利会危及男性吗

时间:2016-08-04 00:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
  WHEN a woman breaks a glass ceiling and becomes the presidential nominee1 of a major political party, what should men think?
  当有一名女性打破玻璃天花板成为主要政党的总统提名人时,男性应当作何感想?
  Should men applaud that another barrier has fallen so that our world is more fair and equitable2? Or should we fret3 that when women win, we lose — that soon we’ll have to give up grunting4 and football games for putting down toilet seats and talking about our “feelings”?
  男人们是应该欢呼,又一道藩篱倒下了,我们的世界变得更为公平公正了?还是应该感到烦恼,女人赢则意味着我们输——眨眼间我们就得放弃不屑一顾的态度和橄榄球,换成放下马桶坐垫、大谈自身的“感受”?
  The Democratic National Convention this past week was one long celebration of XX chromosomes5 and the emancipation6 of women. A spine-tingling moment came when 102-year-old Geraldine “Jerry” Emmett, born before women could vote in federal elections, announced Arizona’s votes for Hillary Clinton — and then cried.
  过去这一周的民主党全国大会(Democratic National Convention),是对XX染色体及妇女解放的悠长庆祝。一个让人激动到全身战栗的时刻是,102岁的杰拉尔丁·“杰里”·埃米特(Geraldine “Jerry” Emmett)宣布亚利桑那州投给希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的票数——继而流下了眼泪。她出生的时候,女性尚不能在联邦选举中投票。
  Yet Democratic strategists also worry, rightly I think, that the giddy enthusiasm for gender7 progress may turn off men. Already, Donald Trump8 has a huge lead among white men with no college degree, and that’s the reason the overall polls are close.
  不过,民主党策略师也担心,这种对性别进步的欢欣鼓舞或许会让男性倒了胃口。我认为这一担心不无道理。唐纳德·特朗普(Donald Trump)已然在没有本科学位的白人男性当中取得大幅领先。正是由于这个原因,两人在民调中的整体支持率不相上下。
  So let me try to make the case that when women win, we men win, too.
  因此,请允许我证明,当女性赢的时候,我们男性也会赢。
  Put aside your feelings about Hillary Clinton: I understand that many Americans distrust her and would welcome a woman in the White House if it were someone else. But whatever one thinks of Clinton, her nomination9 is a milestone10, and a lesson of history is that when women advance, humanity advances.
  先按下大家对希拉里·克林顿的情绪不表:我明白有不少美国民众不信任她,假如换个女性候选人就会很乐意让女人入主白宫。不过,不管对克林顿怎么看,她获得提名都是一座里程碑,一堂“女性进步便意味着人类进步”的历史课。
  Grant Miller11 of Stanford University found that when states, one by one, gave women the right to vote at the local level in the 19th and early 20th centuries, politicians scrambled12 to find favor with female voters and allocated13 more funds to public health and child health. The upshot was that child mortality rates dropped sharply and 20,000 children’s lives were saved each year.
  斯坦福大学(Stanford University)的格兰特·米勒(Grant Miller)发现,各州在19世纪到20世纪初相继给予女性在地方层面的投票权时,政坛人士争相讨好女性选民,将更多的资金分配到公共卫生与儿童健康领域。结果,婴幼儿死亡率大幅下降,每年有两万名孩子的生命得到拯救。
  Many of those whose lives were saved were boys. Today, some are still alive, elderly men perhaps disgruntled by the cavalcade14 of women at the podium in Philadelphia. But they should remember that when women gained power at the voting booth, they used it to benefit boys as well as girls.
  活下来的儿童里面,有许多是男孩。时至今日,其中一些人仍然健在,变成了或许会对费城讲台上络绎不绝的女性演讲者心生不悦的老头。不过,他们应该记住,当女性通过投票站获得权力时,她们使用了这种权力来同时惠及男女。
  Another area where the shattering of glass ceilings by women seems to have benefited everyone is policing. Amalia Miller of the University of Virginia has found that in police departments that added more female officers, women in the area were more likely to report domestic violence, which prevented escalation15.
  女性打破玻璃天花板似乎让所有人收益的,还有另一个领域:警察部门。弗吉尼亚大学(University of Virginia)的阿马利娅·米勒(Amalia Miller)研究发现,在增添女警员人数的警局里,当地女性举报家庭暴力的几率增加,从而防止了暴力升级。
  A result was fewer domestic violence killings16 in those cities, particularly of men (often men who had battered17 their wives or girlfriends). Thus the forward-thinking decision to add female police officers ended up saving the lives of backward-thinking men who beat women.
  结果是,这些城市里源于家暴的死亡人数下降了,尤其是男性(往往是生前殴打妻子或女友的男性)。也就是说,增加女警员这个有先见之明的决定,到头来拯救了殴打妇女的后进男性的生命。
  Esther Duflo, an economist18 at M.I.T., tells me that discrimination seems to harm not only the direct victims, but all of society. Research suggests that’s partly because the groups that make the best decisions are not those with the highest-I.Q. members, but rather those that are more diverse in gender and in other ways. In one study of 12-member teams of students running businesses, teams that were all male or all female didn’t perform as well as those that were more evenly divided. The optimal19 mix was 55 percent female.
  麻省理工学院(MIT)的经济学者埃斯特·迪弗洛(Esther Duflo)告诉我,歧视伤及的似乎不仅是直接受害者,而是全社会。研究显示,其中的部分原因在于,做出最佳决策的并非成员智商最高的群体,而是在性别等维度上更为多元的群体。一项研究针对的是12人的学生团队做生意的情况,结果发现,全男性或全女性阵容的表现均不及更为均衡的团队。最佳配比是总人数的55%为女性。
  Women may improve decision-making partly because they rein20 in a male penchant21 for overconfidence and risk-taking. One study found that men trade stocks 45 percent more than women do, actually reducing their returns by 2.7 percentage points per year.
  女性也许能改善决策的一部分原因是,她们会收敛男性对过分自信与冒险的偏好。一项研究发现,男性买卖股票的频率高出女性45%,实际上却让他们的收益每年减少了2.7个百分点。
  Other researchers found that the testosterone level in the saliva22 of male financial traders predicted profits earned that day, because risk-taking often earns more profits. But when things go bad, the result is a spectacular crash. I’ve noted23 that Lehman Brothers might have been better off with more female executives, but the optimal arrangement wouldn’t have been Lehman Sisters but rather Lehman Brothers and Sisters.
  其他一些研究人员发现,男性金融交易员唾液中的睾丸酮水平预示了当天的盈利情况,因为冒险通常会带来更多的利润。但当形势恶化时,结果惨不忍睹。我说过,如果女性高管再多一些,雷曼兄弟(Lehman Brothers)的情况可能会更好一些,不过最理想的安排不是雷曼姐妹,而是雷曼兄弟姐妹。
  Higher education is another area where women have made huge inroads, despite early hostility24 from men.
  高等教育是女性取得进展的另一个领域,尽管早期受到了男性的敌视。
  “What is all this nonsense about admitting women to Princeton?” asked one Princeton alumnus in 1968. “A good old-fashioned whorehouse would be considerably25 more efficient, and much, much cheaper.” A forthcoming book on coeducation, “Keep the Damned Women Out,” by Nancy Weiss Malkiel, notes that the first female undergraduates at Princeton were derided26 as “critters.”
  “所有这些关于普林斯顿招收女生的胡话是什么意思?”普林斯顿的一名男性校友在1968年问道。“一个不错的老式妓院会有效得多,也会便宜得多得多。”南希·韦斯·马尔基尔(Nancy Weiss Malkiel)即将出版的有关男女同校教育的著作《让该死的女人走开》(Keep the Damned Women Out)指出,普林斯顿的第一批本科女生被嘲笑为“怪物”。
  Yet empowering women as students and scholars elevated American higher education in ways that benefited almost everyone, and the women quickly proved that they were far from airheads: In 1975, just the third year Princeton officially graduated women, its No. 1 and No. 2 graduates were both female.
  但赋予女性成为学生和学者的权利这种做法,提升了美国的高等教育,惠及几乎所有人。那些女性很快便证明,她们并不是笨蛋:1975年,也就是普林斯顿正式有女生毕业的第三年,该校毕业生中的第一名和第二名均为女生。
  Scholars have also found that female-owned businesses (and companies abroad with more women on the boards) were less likely than male-owned businesses to lay off employees during the Great Recession. This hurt short-term profits but may have been worth it to sustain morale27 and retain talent. Some male chauvinists may have grumbled28 about female bosses, but those bosses may have been the reason they kept their jobs.
  一些学者也发现,在大萧条期间,老板是女性的企业(以及董事会中女性成员更多的外国公司)裁员的可能性低于老板是男性的企业。这种做法会损害短期利润,但从保持士气和留住人才方面来说,可能是值得的。一些男性沙文主义者可能会抱怨女老板,但或许正是因为这些女老板,他们才得以保住饭碗。
  So to those men who worry about being hurt by the shards29 from one more shattered glass ceiling, I’d say: Not only is this inevitable30, not only is it a matter of fairness, but the evidence is also overwhelming that when women gain power and a seat at the table, we men benefit as well. So let’s relax and join the celebration.
  因此,对那些担心被另一块打破的玻璃天花板的碎片伤到的男同胞,我想说的是:这不仅不可避免,不仅是个公道问题,而且有力的证据表明,当女性获得权力,拥有一席之地时,我们男性也会受益。所以说,大家放轻松,一起庆祝吧。
  In June, I wrote about an incredible young Afghan woman, Sultana, who lived in the Taliban heartland but secretly taught herself English, science and advanced math — and then was denied a visa to study in the U.S. I’m thrilled to report that Sultana finally obtained a visa and has just arrived in America.
  今年6月,我写过一篇文章,是关于一个令人难以置信的阿富汗年轻女性的。她叫苏丹娜(Sultana),生活在阿富汗腹地,但却偷偷自学英语、科学和高等数学,不过在申请来美国留学时被拒签了。现在,我高兴地告诉大家,苏丹娜最终拿到了签证,并且刚刚抵达美国。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
3 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
4 grunting ae2709ef2cd9ee22f906b0a6a6886465     
咕哝的,呼噜的
参考例句:
  • He pulled harder on the rope, grunting with the effort. 他边用力边哼声,使出更大的力气拉绳子。
  • Pigs were grunting and squealing in the yard. 猪在院子里哼哼地叫个不停。
5 chromosomes 11783d79c0016b60332bbf1856b3f77d     
n.染色体( chromosome的名词复数 )
参考例句:
  • Chromosomes also determine the sex of animals. 染色体也决定动物的性别。 来自《简明英汉词典》
  • Each of four chromosomes divide longitudinally. 四种染色体的每一种都沿着纵向分裂。 来自《现代汉英综合大词典》
6 emancipation Sjlzb     
n.(从束缚、支配下)解放
参考例句:
  • We must arouse them to fight for their own emancipation. 我们必须唤起他们为其自身的解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
  • They rejoiced over their own emancipation. 他们为自己的解放感到欢欣鼓舞。 来自《简明英汉词典》
7 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
10 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
11 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
12 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
13 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
14 cavalcade NUNyv     
n.车队等的行列
参考例句:
  • A cavalcade processed through town.马车队列队从城里经过。
  • The cavalcade drew together in silence.马队在静默中靠拢在一起。
15 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
16 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
17 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
18 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
19 optimal zmDzhM     
adj.最适宜的;最理想的;最令人满意的
参考例句:
  • What is the optimal mix of private and public property rights in natural resources?私人和国家的自然资源产权的最适宜的组合是什么?
  • Optimal path planning is a key link for the sailing contest.帆船最优行驶路径规划是帆船比赛取胜的关键环节。
20 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
21 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
22 saliva 6Cdz0     
n.唾液,口水
参考例句:
  • He wiped a dribble of saliva from his chin.他擦掉了下巴上的几滴口水。
  • Saliva dribbled from the baby's mouth.唾液从婴儿的嘴里流了出来。
23 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
24 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
25 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
26 derided 1f15d33e96bce4cf40473b17affb79b6     
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
  • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
27 morale z6Ez8     
n.道德准则,士气,斗志
参考例句:
  • The morale of the enemy troops is sinking lower every day.敌军的士气日益低落。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
28 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
29 shards 37ca134c56a08b5cc6a9315e9248ad09     
n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
参考例句:
  • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
  • Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
30 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   希拉里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴