英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

日本首相谴责朝鲜导弹试射

时间:2016-08-08 00:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Tokyo has condemned2 North Korea’s latest missile test as an “unforgivable, reckless act” after the weapon crashed 250km short of the Japanese coast.

  东京方面谴责朝鲜最近的导弹试射是“不可原谅的、鲁莽的行为”,此前朝方的导弹落在距离日本海岸250公里的海上。
  “The missile appears to have fallen in our exclusive economic zone. It’s an intolerable, reckless action and poses a grave threat to our national security,” said Shinzo Abe, Japan’s prime minister, yesterday.
  “这枚导弹似乎落在我国的专属经济区。这是一起无法容忍的、鲁莽的行动,对我国的国家安全构成严重威胁,”日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)昨日表示。
  Japanese defence officials believe it was the first time a missile has landed in the country’s exclusive economic zone — an area stretching up to 200 nautical3 miles, or roughly 370km, from a country’s coastline.
  日本防卫官员认为,这是首次有一枚导弹落在该国的专属经济区——从一国的海岸线向海上延伸200海里(合370公里)的区域。
  The midrange Rodong missile was launched from Eunyul in south-west North Korea early yesterday and travelled about 1,000km before crashing into the ocean west of Japan’s Akita prefecture, the officials said.
  这些官员们表示,这枚“芦洞”(Rodong)中程弹道导弹是昨日上午从朝鲜西南部的殷栗郡(Eunyul)发射的,在飞行约1000公里后落在日本秋田县以西的海上。
  The latest launch comes amid ever-increasing bellicosity4 from Pyongyang, which last month warned the US it would pay a “terrifying price” for its efforts to thwart5 the country’s nuclear programme. It also coincides with broader geopolitical tensions surrounding the decision by Seoul and Washington to place a missile defence system on the Korean peninsula, a move roundly criticised by China.
  进行最新导弹试射之际,平壤方面的好战言论不断升级,包括上月警告美国将因为阻扰朝鲜的核武计划而付出“可怕代价”。此举还正值韩美在朝鲜半岛部署导弹防御系统的决定引发更广泛地缘政治紧张;中国严厉批评韩美的这一决定。
  Despite a UN ban, Pyongyang frequently fires missiles into the waters separating it from Japan. Two weeks ago it launched two Rodongs and one shorter-range missile.
  尽管面临联合国(UN)禁令,但平壤方面经常向朝鲜和日本之间的海上发射导弹。两周前,朝鲜曾发射两枚“芦洞”导弹和一枚短程导弹。
  Mr Abe said he had strongly protested to Pyongyang about the “clear violation” and would “deal with the matter resolutely6 in collaboration7 with the United States and South Korea”.
  安倍表示,他已向平壤方面强烈抗议这一“明显侵犯”,并将“与美国和韩国合作,坚决处理此事”。
  The test is likely to embolden8 Park Geun-hye, South Korea’s president, who on Tuesday doubled down on plans to install the Terminal High Altitude Area Defense9 battery, better known as Thaad, by the end of 2017.
  这起试射很可能强化韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)的决心,她在周二更强势地坚持了到2017年底部署“末段高空区域防御系统”(THAAD,简称:萨德)的计划。
  “By launching a ballistic missile that can be tipped with a nuclear warhead in the future, North Korea directly and blatantly10 demonstrated its provocative11 ambition to target seaports12 and airfields13 across South Korea and even its neighbouring countries,” South Korea’s military said yesterday.
  “通过发射一枚未来可以安装核弹头的弹道导弹,北韩直接且悍然展示了其瞄准韩国各地海港和机场,甚至邻国的挑衅野心,”韩国军方昨日表示。
  The deployment14 of Thaad was announced last month, with the missile shield billed as a means to protect South Koreans as well as the 28,500 US troops in the country.
  部署萨德是在上月宣布的,这一导弹防御系统被标榜为保护韩国人民和2.85万驻韩美军的手段。
  However, the decision has come under fire from local people — they fear the radar16 system may harm their health — and from Beijing, which sees it as a geopolitical ploy15 aimed at constraining17 China’s strategic ambitions.
  但是,这一决定引发当地人的不满(他们害怕雷达系统可能损害他们的健康),并受到北京方面的严厉批评,认为它是一个地缘政治伎俩,目的是制约中国的战略雄心。
  Wang Yi, China’s foreign minister, was quick to condemn1 the proposed installation, saying it exceeded Seoul’s defence requirements.
  中国外交部长王毅很快谴责部署萨德的决定,称此举超出首尔方面的防卫需求。
  Analysts18 expect Beijing to hit back by slapping trade tariffs19 on export-dependent South Korea, while local media have reported that Korean celebrities20 — the country’s biggest cultural export — are already being sidelined from Chinese television shows.
  分析师们预计,北京方面将发起报复,包括对依赖出口的韩国开征贸易关税,另据中国媒体报道,韩国明星(该国最大的文化出口)已经受到中国电视节目冷落。
  North Korea, meanwhile, is believed to be preparing a fifth nuclear weapons test. At a regional meeting last month, Ri Yong-ho, the country’s foreign minister, lambasted the US over its “never-ending nuclear blackmails”.
  与此同时,朝鲜据信正准备进行第五次核试验。在上月一个地区会议上,朝鲜外长李勇浩(Ri Yong-ho)抨击美国进行“永无止境的核讹诈”。
  He said: “The United States will have to pay dearly a terrifying price.”
  他说:“美国将不得不付出高昂的可怕代价。”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
2 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
3 nautical q5azx     
adj.海上的,航海的,船员的
参考例句:
  • A nautical mile is 1,852 meters.一海里等于1852米。
  • It is 206 nautical miles from our present location.距离我们现在的位置有206海里。
4 bellicosity ff02c7cbb22fa4d07b509962a3e70b80     
n.好战,好打架
参考例句:
  • We had gone from good humor to bellicosity back to joviality in five hours. 在五个小时中,双方一会儿从谈笑风生变成剑拔弩张,一会儿又恢复谈笑风生。 来自辞典例句
  • Wakefulness, watchfulness, and bellicosity make a good hunter. 不眠、保持警觉和好斗可以造就一个好猎手。 来自互联网
5 thwart wIRzZ     
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
参考例句:
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
  • I don't think that will thwart our purposes.我认为那不会使我们的目的受到挫折。
6 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
7 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
8 embolden Vpgxx     
v.给…壮胆,鼓励
参考例句:
  • Emboldened by the wine,he went over to introduce himself to her.他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • The Prime Minister was steadily emboldened by the discovery that he faced no opposition.发现自己并未遭到反对,首相渐渐有了信心。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 blatantly rxkztU     
ad.公开地
参考例句:
  • Safety guidelines had been blatantly ignored. 安全规章被公然置之不顾。
  • They walked grandly through the lobby, blatantly arm in arm, pretending they were not defeated. 他们大大方方地穿过门厅,故意炫耀地挎着胳膊,假装他们没有被打败。
11 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
12 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
13 airfields 4089c925d66c6a634cd889d36acc189c     
n.(较小的无建筑的)飞机场( airfield的名词复数 )
参考例句:
  • For several days traffic fromthe Naples airfields was partially interrupted. 那不勒斯机场的对外交通部分地停顿了数天。 来自辞典例句
  • We have achieved a great amount of destruction at airfields and air bases. 我们已把机场和空军基地大加破坏。 来自辞典例句
14 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
15 ploy FuQyE     
n.花招,手段
参考例句:
  • I think this is just a government ploy to deceive the public.我认为这只是政府欺骗公众的手段。
  • Christmas should be a time of excitement and wonder,not a cynical marketing ploy.圣诞节应该是兴奋和美妙的时刻,而不该是一种肆无忌惮的营销策略。
16 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
17 constraining cc35429b91ea67e2478332bc4d1c3be7     
强迫( constrain的现在分词 ); 强使; 限制; 约束
参考例句:
  • He was constraining his mind not to wander from the task. 他克制着不让思想在工作时开小差。
  • The most constraining resource in all of these cases is venture capital. 在所有这些情况下最受限制的资源便是投入资本。
18 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
19 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
20 celebrities d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769     
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
参考例句:
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   朝鲜
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴