英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

BP计划出售上海赛科石化股权

时间:2016-08-11 02:47来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BP is planning to sell one of its biggest Chinese investments, by disposing of the UK energy company’s 50 per cent stake in the Secco petrochemicals plant near Shanghai.

  英国石油(BP)正计划出售其在中国的最大投资项目之一,处置这家英国能源企业在上海赛科石化(Secco)所持50%股权。
  BP is the latest western oil company to curtail1 activity in China, as energy groups reel from low crude and petrochemical prices. China’s slow liberalisation of its energy sector2 has disappointed investors3.
  BP是最新一家缩减在华经营活动的西方石油公司,目前油价和石化产品价格低迷使能源集团承受重压。中国在开放能源行业方面步履缓慢,则让投资者失望。
  Analysts5 said BP’s move to exit the Secco plant made sense at a time when Asia was “awash” with petrochemical supplies.
  分析师们表示,在亚洲充斥石化产品供应的背景下,BP退出赛科石化的举动是有道理的。
  It also comes amid the UK company’s plans to sell between $3bn and $5bn worth of assets this year. BP has made more than $50bn of divestments since 2011 to help pay legal and clean-up bills following the 2010 Gulf6 of Mexico oil spill.
  BP计划在今年出售价值30亿至50亿美元的资产。这家英国企业自2011年以来已进行了逾500亿美元撤资,以帮助支付2010年墨西哥湾漏油事故后的法律和清理账单。
  State-controlled Sinopec, which also has a 50 per cent stake in the Secco joint7 venture, said it was “researching” BP’s planned sale.
  持有赛科石化另外50%股权的国有控股的中石化(Sinopec)表示,正在“研究”BP的出售计划。
  “We haven’t made any decision to buy or not,” said a Sinopec spokesman. BP declined to comment.
  “我们还没有做出买还是不买的任何决定,”中石化发言人表示。BP拒绝发表评论。
  One analyst4, who declined to be named, valued BP’s chemicals business, which is largely Asia focused, at $3bn.
  一位不愿透露姓名的分析师估计BP的这块化学品业务(主要面向亚洲市场)价值30亿美元。
  This would imply BP could secure between $1bn and $2bn for its Secco stake, added the analyst.
  该分析师补充称,这将意味着BP能够从其赛科石化股份斩获10亿至20亿美元。
  The Secco plant started operations about 10 years ago after $2.7bn of investment by BP and Sinopec. It makes products including ethylene, which is a building block for plastics.
  赛科石化在大约10年前投入运行,此前BP和中石化投资了27亿美元。该厂的产品包括乙烯,它是塑料的原料。
  While BP appears keen to scale back its activity in China, it has no plans to exit the country.
  尽管BP似乎热衷于缩减在华活动,但它没有计划退出中国。
  The UK company has stakes in several big Chinese petrochemical sites as well as a liquefied natural gas terminal. It does not have any oil or gas production in the country.
  这家英国企业在中国数家大型石化厂和一个液化天然气终端持有股份,但不在中国从事任何油气生产。
  Other western oil companies aiming to reduce their presence in China include Total, which is seeking to sell its stake in the Wepec refinery8 in the north-east of the country. Royal Dutch Shellhas shelved a shale9 gas joint venture in the south-west.
  寻求在中国缩减业务的其他西方石油公司包括道达尔(Total),其正在寻求出售在大连西太平洋石油化工公司(WEPEC)所持股份。荷兰皇家壳牌(Royal Dutch Shell)搁置了中国西南部的一个页岩气合资项目。
  The petrochemical industry is now struggling with overcapacity. “Asia is awash with petrochemicals supplies and in China, even though there is ample demand, the oversupply10 is translating into lower domestic prices,” said Michal Meidan, analyst at Energy Aspects.
  石化行业正在艰难应对产能过剩。“亚洲充斥石化产品供应,而中国即使有足够需求,供过于求也正在导致国内价格走低,”Energy Aspects分析师米沙尔?美丹(Michal Meidan)表示.
  “For BP, that must focus on costs in the current oil price cycle, this probably makes sense.”
  “对于在当前油价周期必须聚焦于成本的BP,此举很可能是有道理的。”
  While western energy companies have been retreating from Chinese oil investments, Middle Eastern and Russian groups are keen on projects in the country.
  在西方能源公司撤出在华石油投资项目的同时,中东和俄罗斯集团热衷于涉足中国项目。
  Saudi Aramco, Saudi Arabia’s state-controlled oil company, has held on-off talks with China National Petroleum11 Corporation, parent of PetroChina, about buying a stake in its new refinery in Kunming. No deal has been finalised. Saudi Aramco already holds a stake in a Quanzhou refinery.
  沙特阿拉伯国有石油企业沙特阿美公司(Saudi Aramco)与中石油(PetroChina)的母公司中国石油天然气集团公司(CNPC)就入股后者在昆明的一家新炼油厂举行了断断续续的谈判。双方尚未敲定任何协议。沙特阿美公司已持有泉州炼油厂的股份。
  Kuwait Petroleum Corpand National Iranian Oil Companyhave been in talks about investing in Chinese refineries12.
  科威特石油公司(Kuwait Petroleum Corp)和伊朗国家石油公司(National Iranian Oil Company)一直在谈判投资于中国炼油厂的事宜。
  Rosneft, Russia’s state-controlled oil company, agreed in 2013 to establish a refining joint venture in Tianjin, the port city near Beijing.
  俄罗斯国有控股的俄罗斯石油公司(Rosneft) 2013年签约在距离北京不远的港口城市天津建立一家炼油合资企业。
  Last year ChemChina, the state-controlled chemicals and refining conglomerate13, offered a stake in some of its refineries to Rosneft.
  去年,国有控股的化工和炼油企业集团中国化工(ChemChina)向俄罗斯石油公司出售旗下几家炼油厂的部分股权。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 curtail TYTzO     
vt.截短,缩短;削减
参考例句:
  • The government hopes to curtail public spending.政府希望缩减公共事业开支。
  • The minister had to curtail his visit.部长不得不缩短访问日期。
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 refinery QiayX     
n.精炼厂,提炼厂
参考例句:
  • They built a sugar refinery.他们建起了一座榨糖厂。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
9 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
10 oversupply zmIz1V     
n.供应过量;v.过度供给
参考例句:
  • The market softened because of oversupply.市场因供过于求而疲软。
  • Overexpansion of tea fields has led to oversupply.茶园过度扩张,使得市场上逐渐供过于求。
11 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
12 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
13 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   BP
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴