BP计划出售上海赛科石化股权(在线收听

   BP is planning to sell one of its biggest Chinese investments, by disposing of the UK energy company’s 50 per cent stake in the Secco petrochemicals plant near Shanghai.

  英国石油(BP)正计划出售其在中国的最大投资项目之一,处置这家英国能源企业在上海赛科石化(Secco)所持50%股权。
  BP is the latest western oil company to curtail activity in China, as energy groups reel from low crude and petrochemical prices. China’s slow liberalisation of its energy sector has disappointed investors.
  BP是最新一家缩减在华经营活动的西方石油公司,目前油价和石化产品价格低迷使能源集团承受重压。中国在开放能源行业方面步履缓慢,则让投资者失望。
  Analysts said BP’s move to exit the Secco plant made sense at a time when Asia was “awash” with petrochemical supplies.
  分析师们表示,在亚洲充斥石化产品供应的背景下,BP退出赛科石化的举动是有道理的。
  It also comes amid the UK company’s plans to sell between $3bn and $5bn worth of assets this year. BP has made more than $50bn of divestments since 2011 to help pay legal and clean-up bills following the 2010 Gulf of Mexico oil spill.
  BP计划在今年出售价值30亿至50亿美元的资产。这家英国企业自2011年以来已进行了逾500亿美元撤资,以帮助支付2010年墨西哥湾漏油事故后的法律和清理账单。
  State-controlled Sinopec, which also has a 50 per cent stake in the Secco joint venture, said it was “researching” BP’s planned sale.
  持有赛科石化另外50%股权的国有控股的中石化(Sinopec)表示,正在“研究”BP的出售计划。
  “We haven’t made any decision to buy or not,” said a Sinopec spokesman. BP declined to comment.
  “我们还没有做出买还是不买的任何决定,”中石化发言人表示。BP拒绝发表评论。
  One analyst, who declined to be named, valued BP’s chemicals business, which is largely Asia focused, at $3bn.
  一位不愿透露姓名的分析师估计BP的这块化学品业务(主要面向亚洲市场)价值30亿美元。
  This would imply BP could secure between $1bn and $2bn for its Secco stake, added the analyst.
  该分析师补充称,这将意味着BP能够从其赛科石化股份斩获10亿至20亿美元。
  The Secco plant started operations about 10 years ago after $2.7bn of investment by BP and Sinopec. It makes products including ethylene, which is a building block for plastics.
  赛科石化在大约10年前投入运行,此前BP和中石化投资了27亿美元。该厂的产品包括乙烯,它是塑料的原料。
  While BP appears keen to scale back its activity in China, it has no plans to exit the country.
  尽管BP似乎热衷于缩减在华活动,但它没有计划退出中国。
  The UK company has stakes in several big Chinese petrochemical sites as well as a liquefied natural gas terminal. It does not have any oil or gas production in the country.
  这家英国企业在中国数家大型石化厂和一个液化天然气终端持有股份,但不在中国从事任何油气生产。
  Other western oil companies aiming to reduce their presence in China include Total, which is seeking to sell its stake in the Wepec refinery in the north-east of the country. Royal Dutch Shellhas shelved a shale gas joint venture in the south-west.
  寻求在中国缩减业务的其他西方石油公司包括道达尔(Total),其正在寻求出售在大连西太平洋石油化工公司(WEPEC)所持股份。荷兰皇家壳牌(Royal Dutch Shell)搁置了中国西南部的一个页岩气合资项目。
  The petrochemical industry is now struggling with overcapacity. “Asia is awash with petrochemicals supplies and in China, even though there is ample demand, the oversupply is translating into lower domestic prices,” said Michal Meidan, analyst at Energy Aspects.
  石化行业正在艰难应对产能过剩。“亚洲充斥石化产品供应,而中国即使有足够需求,供过于求也正在导致国内价格走低,”Energy Aspects分析师米沙尔?美丹(Michal Meidan)表示.
  “For BP, that must focus on costs in the current oil price cycle, this probably makes sense.”
  “对于在当前油价周期必须聚焦于成本的BP,此举很可能是有道理的。”
  While western energy companies have been retreating from Chinese oil investments, Middle Eastern and Russian groups are keen on projects in the country.
  在西方能源公司撤出在华石油投资项目的同时,中东和俄罗斯集团热衷于涉足中国项目。
  Saudi Aramco, Saudi Arabia’s state-controlled oil company, has held on-off talks with China National Petroleum Corporation, parent of PetroChina, about buying a stake in its new refinery in Kunming. No deal has been finalised. Saudi Aramco already holds a stake in a Quanzhou refinery.
  沙特阿拉伯国有石油企业沙特阿美公司(Saudi Aramco)与中石油(PetroChina)的母公司中国石油天然气集团公司(CNPC)就入股后者在昆明的一家新炼油厂举行了断断续续的谈判。双方尚未敲定任何协议。沙特阿美公司已持有泉州炼油厂的股份。
  Kuwait Petroleum Corpand National Iranian Oil Companyhave been in talks about investing in Chinese refineries.
  科威特石油公司(Kuwait Petroleum Corp)和伊朗国家石油公司(National Iranian Oil Company)一直在谈判投资于中国炼油厂的事宜。
  Rosneft, Russia’s state-controlled oil company, agreed in 2013 to establish a refining joint venture in Tianjin, the port city near Beijing.
  俄罗斯国有控股的俄罗斯石油公司(Rosneft) 2013年签约在距离北京不远的港口城市天津建立一家炼油合资企业。
  Last year ChemChina, the state-controlled chemicals and refining conglomerate, offered a stake in some of its refineries to Rosneft.
  去年,国有控股的化工和炼油企业集团中国化工(ChemChina)向俄罗斯石油公司出售旗下几家炼油厂的部分股权。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/372238.html