英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

斯诺登的好莱坞漫长奇异之旅 重磅大片

时间:2016-09-08 00:19来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   This January, I drove to Stone’s office in West Los Angeles to watch a rough cut of Snowden.

  今年1月,我开车到斯通位于西洛杉矶的办公室看《斯诺登》的粗剪版。
  Stone works out of a discreet2 suite3 in a pristine4 office complex.
  那是一片新办公楼群里的一套不起眼的房间。
  The décor is eclectic.
  装饰风格比较杂。
  There are tribal5 masks, Indonesian throw pillows, a Che Guevara painting and a lone6 potted palm tree.
  既有部落面具,也有印尼抱枕,还一幅切?格瓦拉(Che Guevara)画像和一株孤零零的盆栽棕榈树。
  Like Citizenfour, Snowden takes place in Hong Kong, but this time the story has the eerie7 feeling of a familiar scene re--enacted by skilled Hollywood actors.
  与《第四公民》(Citizenfour)一样,《斯诺登》的场景设定在香港,但是这一次,这个故事呈现出一种由技巧卓越的好莱坞演员重新上演熟悉场景的诡异感。
  Stone was right about Gordon--Levitt.
  斯通选高登-莱维特演斯诺登是对的。
  His performance is not an interpretation8 so much as a direct replica9 of the whistle--blower’s even demeanor10 and intonation11.
  他的表演不像是在阐释这个人物,而是直接重现了这位揭秘者平和的举止和语调。
  Quinto plays Greenwald with such intensity12 that he appears perpetually enraged13.
  昆图扮演的格林沃尔德很有张力,好像永远处于愤怒状态。
  Melissa Leo’s Poitras is in turn warm and protective, almost maternal14.
  梅丽莎?里奥(Melissa Leo)饰演的普瓦特拉斯则让人觉得又温暖又安全,如慈母一般。
  Stone came in just as the credits rolled.
  斯通在演职员字幕开始滚动的时候走了进来。
  He was nursing a cold but was back on caffeine and asked his assistant for Bulletproof, the trendy coffee brand made with grass-fed butter.
  他患了感冒还没好,但已经恢复了咖啡因摄入,要助手给他来一杯Bulletproof,一种目前很受欢迎的咖啡品牌,用草饲黄油制作。
  It’s supposed to be nutritional15, Stone said.
  应该会挺有营养,斯通说。
  No radicals16.
  没有自由基。
  Since I last saw him, the film’s release had been pushed from December 2015 to May 2016 as Stone rushed to complete it, and then once more to September 2016.
  自我上一次见到他,这部电影的上映时间已经从2015年12月推迟到2016年5月,接着又推迟到2016年9月。斯通在这期间赶着完成影片的制作。
  The biggest challenge was pacing.
  其中最大的挑战是节奏。
  Stone likes to structure his movies around a series of plot--pivoting, battlelike scenes — the concerts in The Doors, the football games in Any Given Sunday or actual warfare17 in Alexander.
  斯通喜欢围绕一系列情节转折、类似战争的场景结构影片,比如影片《门》(The Doors)中的音乐会、《挑战星期天》(Any Given Sunday)中的橄榄球赛,或者《亚历山大大帝》(Alexander)中的战争场面。
  A story in which the drama hinges on a tech specialist downloading classified documents was more subdued18 than he was accustomed to.
  相比他以往习惯拍摄的影片,这样一个剧情围绕一名下载机密文件的技术专家展开的故事,显得更加波澜不惊。
  Coding is not exciting, Stone said.
  写代码不会让人觉得兴奋,斯通说。
  At the end of the day, it’s a nerdlike behavior — it’s dull on a screen.
  说到底,那是一种有点书呆子的行为——在画面上呈现出来是比较乏味的。
  Stone got around the tedium19 of reality by turning his film into a cross between a cyberthriller and a love story, using Snowden’s relationship with Mills to inject emotional stakes.
  通过将影片改成一个网络惊悚与爱情元素交织的故事,斯通去掉了现实的乏味。
  Cutting between Snowden in Hong Kong and flashbacks to his past, the film speeds through Snowden’s biography with the help of techno music, snappy explanations of N.S.A.
  他利用斯诺登与米尔斯的关系,为影片融入了一些情感色彩。
  programs and tricky20 camerawork to build in the tension of surveillance.
  影片在香港和对过去的闪回之间来回切换,通过科技舞曲,对美国国家安全局项目的简要介绍,以及用复杂的摄影技巧营造出的紧张的监控场面,快节奏地介绍了斯诺登的经历。
  (There are scenes filmed from the perspective of tiny phone cameras — the modern peephole — and suggestive zoom-ins on eye pupils.)
  (有些场景是透过微小的手机摄像头的视角——也就是现代的窥视孔,还有引人联想的推向瞳孔的镜头。)
  But there are also unmistakable Stone-isms.
  但是,它也明显带有斯通的风格。
  I just don’t really like bashing my country, Gordon--Levitt says to Woodley as they stroll past a Bush--era antiwar protest in front of the White House.
  我并不真的喜欢抨击我的祖国,高登-莱维特对伍德蕾说。
  It’s my country, too, Woodley says.
  当时他们正漫步经过布什时代白宫前的一场反战抗议活动。
  And right now, it’s got blood on its hands.
  它也是我的祖国,伍德蕾说,但是现在,它手上沾满鲜血。
  Snowden’s N.S.A. boss is unsubtly named Corbin O’Brian, after the antagonist21 in Orwell’s 1984.
  斯诺登在国家安全局的上司在片中被称为科尔宾?奥布赖恩(Corbin O’Brian),显然得名于奥威尔(Orwell)《一九八四》(1984)中的那个反派。
  Most Americans don’t want freedom, O’Brian tells Snowden. They want security.
  大部分美国人不想要自由,奥布赖恩对斯诺登说,他们想要安全。
  Snowden’s many storytellers all tell a similar hero narrative22.
  斯诺登故事的很多讲述者都讲述了一个类似的英雄故事。
  But if Greenwald’s account is about journalism23, Poitras’s is a subtle and artful character study and Kucherena’s is an attempt at the Russian novel — a man alone in a room, wrestling with his conscience — Stone’s is the explicit24 blockbuster version, told in high gloss25 with big, emotional music and digestible plot points that will appeal to mass audiences.
  不过,如果说格林沃尔德的故事是关于新闻工作,普瓦特拉斯的故事是细腻、巧妙的人物研究,库切列纳的故事是俄罗斯小说的一种尝试——一个男人独自呆在房间里,进行良心上的拷问——那么斯通的故事明显是一部商业大片,它以明亮的光彩、宏大动人的配乐和易于理解的情节要点吸引大众。
  As Wizner wisely anticipated, it is the narrative most likely to cement Snowden’s story in Americans’ minds.
  就像维茨纳聪明地预期得那样,最可能把斯诺登的故事烙印在美国人头脑中的应该是这个故事。
  Snowden declined to comment for this article, but Stone told me he had seen the film and liked it.
  斯诺登拒绝就本文作出评论,不过斯通对我说,斯诺登看了该片,表示喜欢。
  At a screening at Comic--Con a few months later, Snowden would beam in via satellite to give his somewhat wary26 approval.
  几个月后,在动漫大会(Comic--Con)的一次试映会上,斯诺登通过卫星满脸笑容地对该片表示略带谨慎的赞赏。
  It was something that made me really nervous, he said of Stone’s film. But I think he made it work.
  它真的让我紧张,他谈到斯通的影片时说,不过我想他拍得挺好。
  As Stone intended, Snowden shows up at the end of the film.
  如斯通所愿,斯诺登在片尾亮相。
  He appears in a wood--paneled room in Kucherena’s dacha, a modest, foreign--looking space, with little to see except a vase of flowers and some curtains in the background.
  他出现在库切列纳乡间别墅的一个镶着木板的房间里,那是一个具有异国风情的朴素空间,除了背景里的一瓶花和部分窗帘,几乎看不到别的东西。
  The Snowden who speaks is not the stoic27 version, but one who manages to deliver a Stone--caliber movie line.
  讲话时的斯诺登不是一名苦修者的样子,而是努力想传达出斯通标准的电影台词。
  I no longer have to worry about what happens tomorrow, he says, because I’m happy with what I’ve done today.
  我不必再担心明天会发生什么,他说,因为我对自己今天做的事感到高兴。
  Just before the screen fades to black, Snowden is shown gazing toward a window, a faint, inscrutable smile on his face.
  就在银幕慢慢变黑之前,画面中的斯诺登凝视着一扇窗户,脸上露出淡淡的、神秘的微笑。
  By this summer, whatever anxieties there may have once been seemed to have dissipated.
  今年夏天,曾经有过的所有焦虑似乎烟消云散。
  With the film completed, Stone would officially beat Sony’s project.
  电影拍完,斯通正式打败了索尼的项目。
  Open Road, the distributor he was worried about, had won an Oscar for Spotlight28.
  他曾经感到担忧的发行商开路影业(Open Road)凭借《聚焦》(Spotlight)获得了奥斯卡奖。
  After Snowden earned similar marks to that film during test screenings, everyone seemed optimistic, if a little surprised.
  在试映阶段,《斯诺登》获得了与那部电影类似的评价,大家似乎因此感到乐观,甚至有点惊喜。
  At first I thought there must be something wrong, said Borman, who told me that he hadn’t seen such high scores in 25 years.
  一开始我觉得这肯定是搞错了,博尔曼说。他对我说已经有25年没见过这么高的评分。
  Open Road had pushed for a fall release, placing it firmly among Oscar contenders. (Snowden will open in theaters on Sept. 16, the day after Stone’s 70th birthday.)
  开路影业极力主张在秋季发行该片,把它稳稳置于奥斯卡参选影片之列(《斯诺登》将于9月16日在影院上映,也就是斯通70岁生日的第二天)。
  Gordon--Levitt was so moved by Snowden’s story that he donated most of his salary from the film to the A.C.L.U. and used the rest to collaborate29 with Wizner on a series of videos about democracy.
  高登-莱维特被斯诺登的故事深深打动,把自己从该片中获得的大部分片酬捐给了美国公民自由联盟,剩下的钱用于与维茨纳合作拍摄一系列关于民主的视频。
  Wizner was preparing to petition Obama to grant Snowden a presidential pardon in the fall, and he hoped Stone’s film would help transform the public’s perception of his client.
  维茨纳当时正在准备向奥巴马请愿,要求在今年秋季给予斯诺登总统特赦,他希望斯通的电影能帮助改变公众对他的客户的看法。
  Kucherena, meanwhile, had turned Time of the Octopus30 into a trilogy — in the sequel, the N.S.A. sends an assassin to Russia to eliminate Joshua Cold.
  与此同时,库切列纳把《章鱼时间》发展成为三部曲——在续集中,美国国家安全局派刺客去俄罗斯清除乔舒亚?科尔德。
  He hoped to come to the United States for the premiere of the film, in which he has a cameo as a Russian banker who encounters Snowden at a party.
  他希望来美国参加该片的首映式,他在片中以一名俄罗斯银行家的小角色出现,在派对上遇见了斯诺登。
  If I can get a visa, why not? he said.
  如果我能拿到签证,那么为什么不去呢?他说。
  In July, Stone and Wizner joined forces for an A.C.L.U. event.
  今年7月,斯通和维茨纳联手举办了美国公民自由联盟的一场活动。
  The evening was billed as a conversation with Wizner about surveillance and Edward Snowden, with Stone hosting at his Tudor--style home in the Brentwood neighborhood of Los Angeles.
  那个晚上被标榜为一场与维茨纳进行的关于监视和爱德华?斯诺登的对话,活动在洛杉矶布伦特伍德社区斯通的都铎风格宅邸中进行。
  As several dozen West Coast supporters of the A.C.L.U. filtered into Stone’s backyard, the director sat camped out on a bench by the pool, taking the party in from a distance.
  美国公民自由联盟在西海岸的数十位支持者慢慢走入斯通的后院时,这位导演坐在泳池边的一条长凳上,从远处观看这场派对。
  He boasted that he had recently cut four more minutes from the film, bringing the run time to a lean 134 minutes.
  他炫耀地说,前不久他把该片又剪掉了四分钟,时长缩减至短短的134分钟。
  I asked if he would keep finessing31 until the end. No, it’s over, he said. This is it. Now I die.
  我问他是否会一直不断调整。不,结束了,他说,就这样了。现在我死了。
  Wizner roamed around, inspecting a meditation32 gazebo outfitted33 with a large gold Buddha34.
  维茨纳四处闲逛,审视一个安置着金制大佛像的冥想露台。
  After several people inquired who was playing him in the movie, the lawyer came up with a pithy35 reply.
  有几个人询问谁在片中饰演他,这位律师给出了一个简洁的回答。
  Kevin Spacey, reprising his role as Keyser Soze, he joked. The guy behind the guy behind the guy — hiding in plain sight. (Wizner is not a character in Stone’s film.)
  凯文?斯佩西(Kevin Spacey),重演凯撒?苏尔(Keyser Soze)这个角色,他开玩笑说,那个家伙背后的那个家伙背后的那个家伙——就藏在眼前(斯通的电影中没有出现与维茨纳对应的人物)。
  That week, NPR ran an interview with a Russian security official who posited36 that Snowden is maybe, probably, most definitely cooperating with Russian intelligence.
  那周,美国全国公共广播电台(NPR)采访俄罗斯的一位安全官员,他认为,斯诺登可能——很可能——肯定是在与俄罗斯情报机构合作。
  This inevitably37 set Wizner off.
  这无疑激怒了维茨纳。
  Of course, this is the same week that Snowden is blasting Putin on Twitter every day, Wizner said to Borman, who nodded along.
  当然,就在这一周,斯诺登每天都在Twitter上抨击普京,维茨纳对博尔曼说。
  The producer suggested that Snowden’s critics would claim it’s a cover.
  后者点了点头。
  That’s what they say! Wizner said.
  这位制作人表示,斯诺登的批评者会说这是幌子。
  This is preapproved criticism so that it’ll seem like he’s free, but actually Putin is the master pulling the strings38.
  他们就是这么说的!维茨纳说,说这是提前审查过的批评,是为了显示他好像是自由的,但实际上普京一直在操纵。
  Eventually, everyone moved to the den1, a spacious39, brightly lit room filled with family photos.
  最后,大家来到会场,那是一个灯光明亮的宽敞房间,挂满了家人的照片。
  Matthew Weiner, the Mad Men creator, took a seat by a stack of DVDs, which included multiple seasons of his own hit TV show.
  《广告狂人》(Mad Men)的创作者马修?韦纳(Matthew Weiner)在一堆DVD旁坐下,里面有他自己的热门电视剧中的好几季。
  Others arranged themselves along wicker chairs that lined the room’s perimeter40.
  其他人在房间周围的藤椅上坐下。
  The whole thing had the feeling of a P.T.A. meeting, but without the stale cookies.
  整场活动有一种家长教师联谊会的感觉,不过没有不新鲜的饼干。
  Wizner got up and spoke41 for some time about his efforts as Snowden’s lawyer.
  维茨纳站起来,讲了一会儿他作为斯诺登的律师所做的努力。
  As he opened the room to questions, someone asked how long Russia could be relied on to keep Snowden safe.
  在提问时间,有人询问,我们可以信任俄罗斯能让斯诺登安全地待多久。
  Wizner turned the question over to Stone.
  维茨纳把这个问题交给了斯通。
  Oliver is the Russia expert, he said with a hint of passive--aggression.
  奥利弗是俄罗斯专家,他用带点被动攻击的口吻说道。
  Since completing Snowden, Stone had become absorbed in his newfound interest in Russia and announced that he was making a documentary about Putin.
  斯通拍完《斯诺登》后,全心投入到对俄罗斯新产生的兴趣中,宣布他在拍摄一部关于普京的纪录片。
  In recent months, he had accompanied the Russian president to a theater performance and a World War II Victory Day parade in Moscow.
  近几个月,他陪同这位俄罗斯总统去剧院看表演,在莫斯科参加二战胜利日(World War II Victory Day)阅兵。
  He represents a different point of view that Americans don’t want to hear, Stone had told RIA Novosti, a Russian news service.
  他代表着美国人不想听到的一种不同的观点,斯通对俄罗斯新闻机构俄罗斯新闻社(RIA Novosti)说。
  When someone else asked about Stone’s experience of making Snowden, his answer was despondent42.
  当另一个人询问斯通拍摄《斯诺登》的经历时,他的回答非常沮丧。
  It was really a horrible experience in every way, he said.
  它从每个角度讲都是非常可怕的经历,他说。
  Everyone laughed except for Stone.
  大家都笑了,除了斯通。
  As the guests dispersed43, Wizner lingered in the foyer, admiring Stone’s art collection depicting44 important and mostly dead men.
  客人散去后,维茨纳在门厅逗留,欣赏斯通的艺术收藏品,它们描绘的是大多已过世的重要人物。
  He thought that a print of Jean-Paul Sartre looked like Steve Buscemi and that a pained--looking Beethoven was actually Stone.
  他觉得让-保罗?萨特(Jean-Paul Sartre)的一幅照片看起来像史蒂夫?布西密(Steve Buscemi),还说表情痛苦的贝多芬(Beethoven)实际上是斯通。
  On the opposite wall was a sketch45 of Genghis Khan, the feared Mongolian emperor.
  对面墙上有一幅成吉思汗的素描——那位可怕的蒙古皇帝。
  Stone called him a liberal.
  斯通说他是自由主义者。
  Yes, Genghis Khan — misunderstood, Wizner teased.
  是的,成吉思汗——被人误解了,维茨纳打趣说。
  Stone smiled and cocked his head.
  斯通微微一笑,仰起头。
  Listen, the A.C.L.U. should defend him!
  听着,美国公民自由联盟应该替他辩护!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
2 discreet xZezn     
adj.(言行)谨慎的;慎重的;有判断力的
参考例句:
  • He is very discreet in giving his opinions.发表意见他十分慎重。
  • It wasn't discreet of you to ring me up at the office.你打电话到我办公室真是太鲁莽了。
3 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
4 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
5 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
6 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
7 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
8 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
9 replica 9VoxN     
n.复制品
参考例句:
  • The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
  • The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
10 demeanor JmXyk     
n.行为;风度
参考例句:
  • She is quiet in her demeanor.她举止文静。
  • The old soldier never lost his military demeanor.那个老军人从来没有失去军人风度。
11 intonation ubazZ     
n.语调,声调;发声
参考例句:
  • The teacher checks for pronunciation and intonation.老师在检查发音和语调。
  • Questions are spoken with a rising intonation.疑问句是以升调说出来的。
12 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
13 enraged 7f01c0138fa015d429c01106e574231c     
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
参考例句:
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
14 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
15 nutritional 4HRxN     
adj.营养的,滋养的
参考例句:
  • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
  • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content.食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
16 radicals 5c853925d2a610c29b107b916c89076e     
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
  • The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
17 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
18 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
19 tedium ngkyn     
n.单调;烦闷
参考例句:
  • We played games to relieve the tedium of the journey.我们玩游戏,来解除旅行的沉闷。
  • In myself I could observe the following sources of tedium. 从我自己身上,我所观察到的烦闷的根源有下列一些。
20 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
21 antagonist vwXzM     
n.敌人,对抗者,对手
参考例句:
  • His antagonist in the debate was quicker than he.在辩论中他的对手比他反应快。
  • The thing is to know the nature of your antagonist.要紧的是要了解你的对手的特性。
22 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
23 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
24 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
25 gloss gloss     
n.光泽,光滑;虚饰;注释;vt.加光泽于;掩饰
参考例句:
  • John tried in vain to gloss over his faults.约翰极力想掩饰自己的缺点,但是没有用。
  • She rubbed up the silver plates to a high gloss.她把银盘擦得很亮。
26 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
27 stoic cGPzC     
n.坚忍克己之人,禁欲主义者
参考例句:
  • A stoic person responds to hardship with imperturbation.坚忍克己之人经受苦难仍能泰然自若。
  • On Rajiv's death a stoic journey began for Mrs Gandhi,supported by her husband's friends.拉吉夫死后,索尼亚在丈夫友人的支持下开始了一段坚忍的历程。
28 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
29 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
30 octopus f5EzQ     
n.章鱼
参考例句:
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
  • One octopus has eight tentacles.一条章鱼有八根触角。
31 finessing 3cf22f2e3bec7da928b0c7dd8176f8f3     
v.手腕,手段,技巧( finesse的现在分词 )
参考例句:
  • I was reduced to finessing at the conference table. 我只能依靠在会议桌上运用计谋了。 来自辞典例句
  • International capital poured into Swedish factories, which were busy finessing new technologies. 国际资本大量注入正忙着创造新科技的瑞典工厂。 来自互联网
32 meditation yjXyr     
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
参考例句:
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
33 outfitted a17c5c96672d65d85119ded77f503676     
v.装备,配置设备,供给服装( outfit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They outfitted for the long journey. 他们为远途旅行准备装束。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They outfitted him with artificial legs. 他们为他安了假腿。 来自辞典例句
34 Buddha 9x1z0O     
n.佛;佛像;佛陀
参考例句:
  • Several women knelt down before the statue of Buddha and prayed.几个妇女跪在佛像前祈祷。
  • He has kept the figure of Buddha for luck.为了图吉利他一直保存着这尊佛像。
35 pithy TN8xR     
adj.(讲话或文章)简练的
参考例句:
  • Many of them made a point of praising the film's pithy dialogue.他们中很多人特别赞扬了影片精炼的对白。
  • His pithy comments knocked the bottom out of my argument.他精辟的评论驳倒了我的论点。
36 posited 5143cf6a131d14610f5f8561619aae61     
v.假定,设想,假设( posit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Several writers have posited the idea of a universal consciousness. 有几个作者都假设存在普遍意识。 来自辞典例句
  • All cash receipts should be recorded and de-posited daily. 所有的现金收据应该被每日记录和存放。 来自互联网
37 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
38 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
39 spacious YwQwW     
adj.广阔的,宽敞的
参考例句:
  • Our yard is spacious enough for a swimming pool.我们的院子很宽敞,足够建一座游泳池。
  • The room is bright and spacious.这房间很豁亮。
40 perimeter vSxzj     
n.周边,周长,周界
参考例句:
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
41 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
42 despondent 4Pwzw     
adj.失望的,沮丧的,泄气的
参考例句:
  • He was up for a time and then,without warning,despondent again.他一度兴高采烈,但忽然又情绪低落下来。
  • I feel despondent when my work is rejected.作品被拒后我感到很沮丧。
43 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
44 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
45 sketch UEyyG     
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
参考例句:
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   斯诺登
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴