英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统撰文称计划2030年送人类上火星

时间:2016-10-24 01:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   President Barack Obama has his eyes on the stars -- or more accurately1 -- a planet.

  美国总统贝拉克·奥巴马一直关注着夜空中的繁星——或者更准确的说,是其中一颗行星。
  In an op-ed published last Tuesday on CNN, Obama set a "clear goal" to send humans to Mars by the 2030s and to have them return to Earth safely, "with the ultimate ambition to one day remain there for an extended time."
  在上周二发表于CNN的一篇社论中,奥巴马公布了他设定的“清晰目标”:在2030年把人类送上火星,然后再让他们安然无恙地返回地球,同时还要抱有更大的雄心壮志,有朝一日让宇航员在火星上停留更长时间。
  "Someday, I hope to hoist2 my own grandchildren onto my shoulders. We'll still look to the stars in wonder, as humans have since the beginning of time," Obama wrote.
  “有朝一日,我希望也能让自己的孙辈坐在我的肩头上。我们仍会满怀好奇地凝视夜空中的繁星,就像人类自古以来做的那样。”奥巴马写道。
  "But instead of eagerly awaiting the return of our intrepid3 explorers, we'll know that because of the choices we make now, they've gone to space not just to visit, but to stay -- and in doing so, to make our lives better here on Earth."
  “但到那时,我们将不是满怀渴望的等待勇敢的探险者从太空中归来,因为我们知道,由于我们现在所做的决定,他们前往太空并不是进行短期拜访,而是长期地停留——并通过这种做法,让地球上的生活更加美好。”
  Achieving the goal, Obama added, will "require continued cooperation between government and private innovators" -- a collaboration4 that will begin in the coming years when companies send astronauts to the International Space Station.
  奥巴马补充说道,要想实现火星之旅,“需要政府和私营创新企业的共同努力”--一种将在未来几年开启的合作:私营企业的宇航员将被送上国际空间站。
  To that end, Obama announced that the government is "working with our commercial partners to build new habitats that can sustain and transport astronauts on long-duration missions in deep space."
  为了这个目标,奥巴马宣布,政府“正在与商业领域的合作伙伴联手,共同打造新的太空居所,供宇航员在深层太空中执行长期任务时生活和运输之用”。
  It isn't the first time Obama has rhapsodized about traveling to Mars in his lifetime.
  这并非是奥巴马首次提出登陆火星计划。
  In a 2010 speech at the Kennedy Space Center, the President outlined an ambitious program that will eventually include human travel to Mars.
  早在2010在,他在肯尼迪航天中心时就曾勾画了一幅雄心勃勃的蓝图,其中就包括登陆火星。
  He said then that he believed people could be sent to orbit Mars by the "mid-2030s."
  当时他表示,他坚信人类在本世纪30代中期能被送到火星。
  "I expect to be around to see it," Obama said in the speech.
  他在演讲中说道:“我期待看到它的真面目。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
2 hoist rdizD     
n.升高,起重机,推动;v.升起,升高,举起
参考例句:
  • By using a hoist the movers were able to sling the piano to the third floor.搬运工人用吊车才把钢琴吊到3楼。
  • Hoist the Chinese flag on the flagpole,please!请在旗杆上升起中国国旗!
3 intrepid NaYzz     
adj.无畏的,刚毅的
参考例句:
  • He is not really satisfied with his intrepid action.他没有真正满意他的无畏行动。
  • John's intrepid personality made him a good choice for team leader.约翰勇敢的个性适合作领导工作。
4 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴