英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

Airbnb洽购中国小猪短租

时间:2016-11-28 00:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Airbnb is in talks to buy China’s second-largest home accommodation service, according to a person close to the discussions, as the Silicon1 Valley company deepens its push into China.

  据一名知情人士透露,Airbnb正在谈判收购中国第二大民宿短租服务提供商。目前这家硅谷企业正在深化进入中国市场的努力。
  The acquisition of Xiaozhu, if agreed, is poised2 to be the home-sharing service’s largest deal to date, with the Chinese company last valued at $300m. It comes on the heels of Airbnb’s expansion last week into new travel services such as tours.
  收购小猪的交易若能达成,将成为民宿短租服务领域迄今最大的交易,因为这家中国公司上一次估值达到3亿美元。上周Airbnb刚刚推出新的旅行相关服务,包括旅游在内。
  As the world’s biggest outbound tourist market, China has been a focus for Airbnb, and the company has said it will double its investment there next year.
  作为世界上最大的出境旅游市场,中国一直是Airbnb的一个重点,该公司表示,明年它在中国的投资将翻一番。
  In addition to having about 75,000 home listings in China, Airbnb’s strategy so far has been heavily focused on outbound tourists who visit cities in Europe, the US or other parts of Asia.
  除了在中国有大约7.5万间房源外,Airbnb迄今的战略主要以访问欧洲、美国或亚洲其他地区的城市的出境游客为目标。
  For Xiaozhu, a deal with Airbnb could help boost its position at a time when China’s home accommodation market, once consisting of half a dozen Airbnb clones, has been rapidly consolidating3.
  对小猪来说,与Airbnb达成交易可能有助于提高其地位;中国的民宿短租市场一度有六家Airbnb效仿者,近来则在快速整合。
  The largest company in the market, Tujia, recently bought Chinese travel services provider Ctrip’s vacation rental4 business, and acquired Mighty5 Talent, another holiday rental company, through a share swap6. Tujia has more than 400,000 listings in China and has raised more than $400m from investors7.
  该市场的最大公司途家(Tujia)最近收购了中国旅游服务提供商携程(Ctrip)的度假短租业务,并通过股份互换方式收购了蚂蚁短租。途家在中国有超过40万间房源,并已从投资者募集逾4亿美元。
  Xiaozhu, which just raised $65m from investors earlier this month in its fifth major fundraising drive, has more than 100,000 listings and close to 10m users. Its backers include Legend Capital, Joy Capital, and Bertelsmann Asia Investment Fund. A fundraising round last year valued the company at $300m.
  小猪在本月早些时候刚刚进行了第五轮重大募资,募集了6500万美元。该公司拥有超过10万间房源和近1000万用户。其支持者包括联想投资(Legend Capital)、愉悦资本(Joy Capital)和贝塔斯曼亚洲投资基金(Bertelsmann Asia Investment Fund)。去年的一轮募资对该公司估值3亿美元。
  While Airbnb has worked hard to accommodate outbound Chinese travellers — such as by integrating Unionpay and Alipay for payments — a deal with Xiaozhu could help it gain more domestic inventory8 in China. Acquiring a homegrown champion could also help smooth future regulatory challenges.
  虽然Airbnb已经努力为中国出境游客提供服务——例如接受银联(Unionpay)和支付宝(Alipay)付款,但与小猪签订协议可以帮助其在中国获得更多房源。收购一家本土冠军企业也可能有助于化解未来的监管挑战。
  Many prominent tech companies have failed to make it in the Chinese market, either because they deemed the discount-based competition to be too brutal9, or due to censorship issues. Earlier this year, Uber sold its entire China business to rival Didi Chuxing, in exchange for a stake in its Chinese rival.
  许多知名科技公司未能在中国市场打开局面,要么是因为它们认为基于折扣的竞争过于残酷,要么是因为审查问题。今年早些时候,优步(Uber)将整个中国业务出售给了竞争对手滴滴出行(Didi Chuxing),换取了后者的一部分股份。
  Airbnb declined to comment on whether the companies were in talks over a deal, which was first reported by the Bloomberg News agency. Xiaozhu could not be reached for comment.
  Airbnb拒绝评论两家公司是否在洽谈交易,这条消息最初是由彭博新闻社(Bloomberg News)报道的。记者联系不上小猪请其置评。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
2 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
3 consolidating 6c04b889a235c3f1fd1ba84bc5ca1f80     
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并
参考例句:
  • These measures are meant for consolidating the system of basic medical care. 这些举措旨在夯实基层医疗体系,让老百姓看大病不必出远门。 来自互联网
  • We are consolidating the Chinese and English versions of our homepage. 我们将为您提供中英文版本一起的主页。 来自互联网
4 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
5 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
6 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
9 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   小猪短租
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴