英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

硅谷的新颠覆对象 传统食物

时间:2016-12-06 00:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   After phones, cameras and taxis, Silicon1 Valley is looking to disrupt a rather more mundane2 American mainstay: fast food.

  继手机、照相机和出租车之后,硅谷正着眼于颠覆一种美国人生活中习以为常的东西:快餐。
  Start-ups are trying to revolutionise the food industry and have received hundreds of millions of dollars in funding from venture capitalists to do so.
  一批创业企业正试图掀起食品行业革命,并为此获得了风险资本家数亿美元的融资。
  Many are motivated by a desire to wean humanity off meat and other foods that have big environmental and social impacts, whether in the methane3 emissions4 and land use of cattle herds5 or additives6 in typical processed food.
  其中许多公司是受到这样的愿望驱使:让人类不再依赖会对环境和社会造成巨大影响的肉类及其他食品,不管是甲烷排放和养牛占地方面还是一般加工食品中的添加剂。
  “The traditional food system is broken in every way,” says Seth Bannon, founding partner at Fifty Years, an early stage venture fund in San Francisco that has invested in food technology companies. “It’s terrible for the environment, it’s economically unfavourable and it’s not great for human health.”
  “传统食物体系正在被从各个方面击破,”投资了几家食品科技公司的旧金山初创阶段风险基金Fifty Years的创始合伙人赛斯.班农(Seth Bannon)表示,“它对环境有害,不具备经济效益,而且对人类健康不是很好。”
  The best-known of these would-be disrupters is also the most extreme in its approach. Soylent was founded in 2013 by a group of Silicon Valley engineers trying to cut the time and money they spent buying and preparing food. The company has expanded from producing a powder that was mixed with water to ready-made drinks and nutritional7 “food bar” snacks.
  这些“准颠覆者”中,最有名的一家也是创新手法最极端的。Soylent由一群硅谷工程师于2013年创立,这些工程师想减少他们花在购买和准备食物上的时间和金钱。Soylent最初生产一种需要跟水混合的粉末状食品,后来发展为生产成品饮料和有营养的“食物棒”。
  The company takes its name from a 1966 Harry8 Harrison science-fiction novel Make Room! Make Room!, which explores the impact massive population growth could have on world resources. In the book, “soylent” is made of soy and lentils and is used to feed the world. A film version in 1973, Soylent Green, took this theme further by portraying9 the main global food stuff as dead human beings being sold as biscuits.
  Soylent之名取自1966年哈里.哈里森(Harry Harrison)的科幻小说《Make Room! Make Room!》,小说探讨了人口剧增可能给全球资源带来的影响。在书中,由大豆和扁豆制成的“soylent”成为全球的食物。1973年,小说被改编成了电影《绿色食品》(Soylent Green),影片进一步挖掘了上述主题,讲述死人被作为全球主要食物原料,制成饼干销售。
  The Soylent company, now based in Los Angeles, says its “intelligently designed” food offers “affordable, complete nutrition”. A serving of its deliberately10 tasteless gloop costs as little as $2.
  如今总部位于洛杉矶的Soylent公司表示,其“精巧设计”的食物能够提供“价格合适、全面的营养”。吃一顿该公司生产的故意做成没有味道的半流状食品最低只需花费2美元。
  “It’s not surprising to me that Soylent has become the darling of Silicon Valley and computer programmers,” says Amy Bentley, a professor of food studies at New York University. For one thing, she says, it does away with the social interaction that food often involves but tech nerds are not renowned11 for. “You don’t have to talk to people, you can just fuel.”
  “Soylent已成为硅谷和电脑程序员喜爱的食品,对此我一点也不奇怪,”纽约大学(New York University)食品研究教授艾米.本特利(Amy Bentley)表示。她说,首先,它消除了进餐往往会牵涉到的社交,毕竟这些干技术的书呆子们并不以社交能力闻名。“你不必跟人说话,你只管补充能量。”
  However, Soylent has also illustrated12 some of the hazards of pioneering new food. Two months after they first went on sale, Soylent halted sales of its food bars after some customers said they had caused episodes of violent vomiting13, and in October removed its powder drink from sale for the same reason.
  然而,Soylent的经历也展示了在食品创新方面充当先驱可能面临的一些风险。该公司的“食品棒”首次上市销售才两个月,就因为有顾客抱怨食用后导致了强烈呕吐,不得不下架。今年10月,出于同样的原因,该公司撤下了其粉末饮品。
  Soylent said that while its tests had come back “negative for food pathogens, toxins14 or outside contamination”, one ingredient, derived15 from algae16, may have triggered intolerance. A new formulation will be released next year, sooner if possible.
  Soylent表示,其检测显示在食品致病菌、毒素或外部污染物等方面结果为阴性,但一种取自海藻的成分可能引起人体不耐受。新配方将于明年发布,如果可能的话会更早。
  “We are just beginning to learn about what our bodies need,” says Ms Bentley. “Turns out when we try to engineer stuff, we figure out nature did it pretty well in the beginning.” She adds: “Humans need variety.”
  “我们只是刚开始了解我们的身体需要什么,”本特利表示,“当我们试图设计制造食物材料时,结果我们才发现自然从一开始就做的非常好。”她补充称:“人类需要多样性。”
  Rivals have also emerged, including Ambronite, a nutritional drink, and 100%Food, whose maker17, Space Nutrients18 Station, invites customers to “stop cooking — eat like astronauts!”.
  竞争对手也出现了,包括营养饮料Ambronite以及100%Food,后者的制造商Space Nutrients Station邀请消费者“不要做饭了——像宇航员一样吃!”
  “The idea is that Ambronite can be any meal, says its co-founder19 Simo Suoheimo, “ but the idea is not to replace every meal.”
  “我们的想法是Ambronite可以代替任何一餐饭,但不是代替每一餐饭,”Ambronite创始人西莫.索海莫(Simo Suoheimo)表示。
  Ambronite has received $600,000 from backers, including a co-founder of YouTube, Jawed20 Karim, and Lifeline Ventures, while Soylent has raised more than $20m. But other food technology companies have been more ambitious. Investors21 have poured more than $180m into Impossible Foods, which is trying to replace meat with something that tastes and smells similar but is made from plants.
  Ambronite已收到投资者60万美元资金,包括YouTube联合创始人贾韦德.卡里姆(Jawed Karim)和Lifeline Ventures,而Soylent已募集逾2000万美元。还有更加野心勃勃的食品科技公司。投资者已向Impossible Foods注资逾1.8亿美元,这家公司试图用味道和气味与肉类相似、但由植物制成的食品来替代肉食。
  Ingredients such as potatoes and coconuts22 are fermented23 then combined with the “magic ingredient” of heme, a yeast24 extract with similar culinary properties to blood.
  土豆和椰子等原料被发酵,然后与血红素这种“神奇原料”混合,这是一种酵母提取物,具有与血类似的烹调特性。
  “You can’t get people to stop eating meat,” says Pat Brown, Impossible Foods’ founder and chief executive.
  Impossible Foods创始人及首席执行官帕特.布朗(Pat Brown)表示:“你不能不让人们吃肉。”
  “We turn plants into meat more efficiently25 and sustainably” than animals, he says.
  他表示:“我们以比动物更高效、更可持续的方式将植物转化为肉类。”
  However, copying nature has proven tougher than Mr Brown may have anticipated. Impossible’s burgers have already been five years in the making, and only now are starting to be offered in selected, expensive restaurants.
  然而,事实证明,复制“自然”要比布朗想象的还要难。Impossible的汉堡已研制了5年,现在才开始在精选的高档餐厅供应。
  A commercial-scale manufacturing facility will not open until next year. In the meantime, a pilot facility is producing 1,200lb a week. Over the past two years, Impossible has reformulated its burgers’ ingredients and reduced costs.
  具备商业化生产规模的制造工厂要等到明年才能投入运营。与此同时,一间实验工厂每周的产量为1200磅。过去两年中,Impossible修改了汉堡包的成分,降低了成本。
  “A cow is pretty much as mature a technology as it will ever be,” Mr Brown says. “One of the huge advantages we have over cows when it comes to making meat is we have the capability26 of improving every aspect of it.”
  布朗说道:“一头牛的技术成熟程度将永远像现在这样,相比牛,我们在制造肉食方面的巨大优势之一是我们有能力从每一个方面来改善产品。”
  Another start-up disrupting nature is Memphis Meats. The Bay Area-based company is taking a different approach — growing meats in a lab, cultivating them from real animal cells.
  另一家颠覆自然的初创企业是Memphis Meats。这家总部位于旧金山湾区的公司正采用一种不同的方法:在实验室培育肉类,利用真正的动物细胞培养。
  “We identify cells that have the capability to renew themselves,” says Uma Valeti, Memphis’ co-founder and chief executive. “We breed those cells that are the most effective and growing — just like a farmer would do with animals.” Eventually, he hopes to remove animals from the equation altogether.
  “我们会找出那些有能力自我再生的细胞,”Memphis联合创始人兼首席执行官乌玛.瓦列提(Uma Valeti)表示,“我们培育那些效率最高且在增长的细胞,就像农民饲养动物那样。”他希望最终从人们的食物来源中彻底剔除动物。
  Previous efforts to cultivate meat in this way have produced burgers that cost thousands of dollars. Memphis Meats hopes to drive down the price of its meatballs from a projected $40 a gramme in the lab-scale to a few cents per gramme by the end of the decade.
  以前用这种方式培育肉类的努力,制作出的汉堡成本高达几千美元。Memphis Meats希望到本10年末,将其肉丸价格从预期的实验室规模的每克40美元降至每克几美分。
  Mr Bannon, of Fifty Years, who has invested in Memphis Meats, calls its approach the “second domestication”. “Traditionally we have domesticated28 animals to harvest their cells for food or drink,” he says. “Now we are starting to domesticate27 cells themselves.”
  上文提到的风投基金Fifty Years就投资了Memphis Meats,其创始人班农把这种方法叫做“二度饲养”。“我们饲养了动物,把它们的细胞制成食物或饮料,”他表示,“如今,我们正开始饲养动物细胞本身。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
2 mundane F6NzJ     
adj.平凡的;尘世的;宇宙的
参考例句:
  • I hope I can get an interesting job and not something mundane.我希望我可以得到的是一份有趣的工作,而不是一份平凡无奇的。
  • I find it humorous sometimes that even the most mundane occurrences can have an impact on our awareness.我发现生活有时挺诙谐的,即使是最平凡的事情也能影响我们的感知。
3 methane t1Eyx     
n.甲烷,沼气
参考例句:
  • The blast was caused by pockets of methane gas that ignited.爆炸是由数袋甲烷气体着火引起的。
  • Methane may have extraterrestrial significance.甲烷具有星际意义。
4 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
5 herds 0a162615f6eafc3312659a54a8cdac0f     
兽群( herd的名词复数 ); 牧群; 人群; 群众
参考例句:
  • Regularly at daybreak they drive their herds to the pasture. 每天天一亮他们就把牲畜赶到草场上去。
  • There we saw herds of cows grazing on the pasture. 我们在那里看到一群群的牛在草地上吃草。
6 additives cf3f12a049807f79b9faf1553e074059     
n.添加剂( additive的名词复数 )
参考例句:
  • chemical additives in petrol 汽油中的化学添加剂
  • It'says on the packet that these crisps contain no additives. 包装上说这些炸薯片不含添加剂。 来自《简明英汉词典》
7 nutritional 4HRxN     
adj.营养的,滋养的
参考例句:
  • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
  • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content.食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
8 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
9 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
10 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
11 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
12 illustrated 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa     
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
参考例句:
  • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
  • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
13 vomiting 7ed7266d85c55ba00ffa41473cf6744f     
参考例句:
  • Symptoms include diarrhoea and vomiting. 症状有腹泻和呕吐。
  • Especially when I feel seasick, I can't stand watching someone else vomiting." 尤其晕船的时候,看不得人家呕。”
14 toxins 18c3f40d432ba8dc33bad8fb82873ea8     
n.毒素( toxin的名词复数 )
参考例句:
  • The seas have been used as a receptacle for a range of industrial toxins. 海洋成了各种有毒工业废料的大容器。
  • Most toxins are naturally excreted from the body. 大部分毒素被自然排出体外。 来自《简明英汉词典》
15 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
16 algae tK6yW     
n.水藻,海藻
参考例句:
  • Most algae live in water.多数藻类生长在水中。
  • Algae grow and spread quickly in the lake.湖中水藻滋蔓。
17 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
18 nutrients 6a1e1ed248a3ac49744c39cc962fb607     
n.(食品或化学品)营养物,营养品( nutrient的名词复数 )
参考例句:
  • a lack of essential nutrients 基本营养的缺乏
  • Nutrients are absorbed into the bloodstream. 营养素被吸收进血液。 来自《简明英汉词典》
19 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
20 jawed 4cc237811a741e11498ddb8e26425e7d     
adj.有颌的有颚的
参考例句:
  • The color of the big-jawed face was high. 那张下颚宽阔的脸上气色很好。 来自辞典例句
  • She jawed him for making an exhibition of himself, scolding as though he were a ten-year-old. 她连声怪他这样大出洋相,拿他当十岁的孩子似的数落。 来自辞典例句
21 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
22 coconuts wwozOr     
n.椰子( coconut的名词复数 );椰肉,椰果
参考例句:
  • We found a bountiful supply of coconuts on the island. 我们发现岛上有充足的椰子供应。 来自《简明英汉词典》
  • Coconuts provide "meat", drink, oil, soap and fiber for fishing line. 椰子提供“肉类”,饮料、油脂、肥皂和做钓(鱼)丝的纤维。 来自百科语句
23 fermented e1236246d968e9dda0f02e826f25e962     
v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
参考例句:
  • When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
  • His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
24 yeast 7VIzu     
n.酵母;酵母片;泡沫;v.发酵;起泡沫
参考例句:
  • Yeast can be used in making beer and bread.酵母可用于酿啤酒和发面包。
  • The yeast began to work.酵母开始发酵。
25 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
26 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
27 domesticate PsnxD     
vt.驯养;使归化,使专注于家务
参考例句:
  • Many thousand years ago people learned how to domesticate animals.数千年以前人们就学会了饲养动物。
  • If you domesticate this raccoon,it will have trouble living in the wild.如果你驯养这只浣熊,它生活在野外将会有困难。
28 domesticated Lu2zBm     
adj.喜欢家庭生活的;(指动物)被驯养了的v.驯化( domesticate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He is thoroughly domesticated and cooks a delicious chicken casserole. 他精于家务,烹制的砂锅炖小鸡非常可口。 来自《简明英汉词典》
  • The donkey is a domesticated form of the African wild ass. 驴是非洲野驴的一种已驯化的品种。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   硅谷
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴