英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国律师起诉地方政府治霾不力

时间:2016-12-27 00:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A group of lawyers has filed a lawsuit1 against the Chinese government for failing to prevent the severe smog that has covered the north over the past week, underlining the discontent voiced by tens of millions of citizens online.

  因中国政府未能阻止过去一周里覆盖中国北方的严重雾霾,多名律师发起了针对中国政府的诉讼,令人注意到数千万网民发出的不满声音。
  Beijing and many other cities in north China are entering their sixth day running of pollution “red alerts”, which have closed down schools, roads and factories. More than 350 flights were grounded in Beijing on Tuesday due to poor visibility.
  北京和华北其他许多城市正在进入空气污染“红色预警”的第六天。这一“红色预警”导致了诸多学校、公路和工厂关闭。周二,由于能见度太差,北京市有超过350架航班不能起飞。
  “Progress on air pollution has been lots of talk and hardly any action for the past few years,” wrote Cheng Hai, a Beijing-based lawyer, in the preface to the lawsuit. He is one of five lawyers bringing a case against the local governments of Beijing, Tianjin and Heibei — three major regions in the smog-afflicted north — for failing to implement2 their own environmental laws.
  北京律师程海在诉状的序言中写道:“雾霾治理近几年雷声大雨点小。”程海是因北京、天津和河北地方政府未能实施环保法律而起诉这些地方政府的五名律师之一。北京、天津和河北是受雾霾影响的中国北方的三个主要地区。
  "This is the first time that lawyers have used an administrative3 lawsuit to protest the government's treatment of air pollution,” said Wu Qiang, a former lecturer in politics at Beijing’s Tsinghua University who writes on political protests. “It marks a new stage in the environmental movement.
  北京清华大学(Tsinghua University)前政治学讲师吴强表示:“这是首次有律师动用行政诉讼手段来抗议政府治理空气污染不力。它标志着环保运动进入新阶段。”吴强撰文评述各种政治抗议活动。
  “Pollution affects everyone, across different classes, different backgrounds — and people are becoming more aware of the issue.”
  “污染会影响不同阶层、不同背景的每个人——人们越来越注意到这个问题。”
  The lawyers’ letter was shared on Weibo, China’s version of Twitter, but several posts have since been deleted. These posts can still be seen on FreeWeibo.com, a website that tries to save censored4 Weibo posts before they are taken down.
  在中国版Twitter——新浪微博(Weibo)网站上,五名律师的信被四处分享。不过,自那以来已有多个帖子被删。这些帖子在FreeWeibo.com网站上仍然可以看到,这是一个试图在受到审查的微博帖子被删前将其保存的网站。
  “Severe pollution” is one of the top ten trending topics on Weibo, with over 230 million readers.
  “最严重雾霾”是微博十大热门话题之一,读者人数超过2.3亿(截止出版时,该话题排名第13位,读者2.4亿——译者注)。
  Links to several local media articles of the letter can no longer be opened, suggesting that these articles have also been deleted.
  几家中国国内媒体有关这封信的文章链接已无法点开,意味着这些文章也已被删除。
  A popular documentary on air pollution, called “Under the Dome”, was pulled by censors5 last year after racking up over 160 million views.
  去年,一个有关空气污染、名为《穹顶之下》(Under the Dome)的高人气纪录片,曾在累积逾1.6亿次点击后被审查机关撤下。
  “Outside of protests, there is still a lot of room for the environmental laws to be implemented6,” said Ma Jun, director of the Institute of Public & Environmental Affairs (IPE) in Beijing, a non-governmental organisation7.
  北京非政府组织——公众环境研究中心(Institute of Public and Environmental Affairs, 简称IPE)主任马军表示:“除了抗议以外,环保法律还有很大实施空间。”
  Although China’s environmental laws ask for city governments to compel polluting firms to release public data on their emissions8, this has not been implemented since the law came in force at the start of the year, Mr Ma said.
  马军说,虽然中国的环保法律要求市政府迫使排污企业公布关于各自排放量的公开数据,但这一点自该法今年初生效以来尚未得到执行。
  “The cost of implementing9 real-time emissions disclosure would be much less than the cost of restricting the number of cars on the road,” argued Mr Ma. Beijing is currently halving10 the number of vehicles allowed on its roads, a usual procedure during heavy smog alerts.
  “实施实时排放量披露的成本远远低于限制上路汽车数量的成本,”马军辩称。目前,北京将允许上路车辆减少了一半,这是严重雾霾预警期间的通常做法。
  Mr Ma hopes that a recent rise in online reporting of pollution incidents by citizens can put pressure on governments and companies to clean up.
  马军希望,最近公众在线报告污染事件增加,可能对政府和公司施加压力,要求它们进行清理。
  IPE has launched a “micro-reporting” app which allows its 3m users to access real-time air pollution data from the 3,000 companies that do comply with the emissions disclosure law, and to post complaints on Weibo or to the relevant government ministry11.
  公众环境研究中心推出了一个“微举报”APP,让其300万用户访问由3000家确实遵守了排放披露法律的公司发布的实时空气污染数据,并在微博上或向相关政府部门投诉。
  But it is likely that the court will reject the lawsuit, said Qiao Mu, professor at Beijing Foreign Studies University.
  但北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University)副教授乔木说,法院很可能会拒绝受理这类诉讼案。
  “As in previous cases, anything related to politics, information disclosure, censorship et cetera, they have usually rejected,” Mr Qiao said, adding that details of how Beijing’s anti-pollution budget is spent are never disclosed.
  乔石说:“与以往的案子一样,任何与政治、信息披露和审查等相关的案子,法院通常都会拒绝受理。”他接着说,北京污染治理预算的支出细节从未披露过。
  The central government is trying to move the country’s electricity supply from coal power to renewables, and is slowly allowing heavy industry in the north-east with overcapacity to close down. But experts reckon that it will take at a couple of decades for the country to reach international standards for air pollution.
  中国中央政府正在努力把该国的电力供应从煤电转向可再生能源,并正缓慢地让东北地区产能过剩的重工业停产。但专家们认为,中国将需要20年时间才能达到空气污染方面的国际标准。
  On red alert days, and on special occasions such as the Beijing Olympics, local governments close smoke-belching factories and halt construction. But these measures deal a blow to the government’s much-watched GDP figures.
  在发布红色预警的日子,以及在北京奥运会(Beijing Olympics)等特殊场合,地方政府会关闭那些排放浓烟的工厂,并叫停建筑施工。但这些措施对政府十分关注的国内生产总值(GDP)数字造成了打击。
  “The only outlet12 for the public now is to take advantage of social media platforms and the media to impose pressure on the government, and in some cases protests are even allowed on the streets,” Mr Qiao said. “But overall the policy direction is not right for fixing the air problem.”
  “现在公众唯一的发泄渠道是利用社交媒体平台和媒体对政府施加压力,在某些情况下,甚至能够获准上街抗议,”乔木说。“但总体而言,当前政策方向不利于解决空气污染问题。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
2 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 censored 5660261bf7fc03555e8d0f27b09dc6e5     
受审查的,被删剪的
参考例句:
  • The news reports had been heavily censored . 这些新闻报道已被大幅删剪。
  • The military-backed government has heavily censored the news. 有军方撑腰的政府对新闻进行了严格审查。
5 censors 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15     
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
6 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
7 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
8 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
9 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
10 halving c6f26b86dcde43d12ca22a6b8a0bba9a     
n.对分,二等分,减半[航空、航海]等分v.把…分成两半( halve的现在分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • You searched those halving your salary cut your enthusiasm. 你呈现,薪水减半降低了你的任务热情。 来自互联网
  • Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 把增音机间隔缩小一半,就能使带宽增加三倍。 来自互联网
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   律师
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴