英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧盟着手对美国边境税提案发起法律挑战

时间:2017-02-16 00:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Lawyers for the EU and other trading partners have begun laying the groundwork for a legal challenge to a US border tax proposal that could trigger the biggest case in World Trade Organisation1 history.

  欧盟和其他贸易伙伴国的律师团队已展开准备工作,拟向美国的边境税提案发起法律挑战,这可能触发世界贸易组织(WTO)史上最大的案件。
  The preliminary moves come as Republicans in Congress work to convince president Donald Trump2 to back a shake-up of the US corporate3 tax system that would include a “border adjustment” system. It would see US imports subject to tax and export revenues exempted4.
  目前,美国国会中的共和党人正试图说服唐纳德?特朗普(Donald Trump)总统支持对美国公司税制进行大幅改革,包括建立一套“边境调整”制度,它将意味着进口要纳税,而出口免税。
  If the US were to adopt the mechanism5 it would represent the biggest shake-up in the global corporate tax system for almost a century, according to tax experts. Members of the WTO and trade experts warn that it would lead to a major challenge to the global trading system at a time when its most influential6 member is already tilting7 toward protectionism under Mr Trump.
  税务专家们表示,如果美国采用这一机制,那将代表着全球企业税制出现近一个世纪以来最大调整。世贸组织成员国和贸易专家们警告,在世贸组织最有影响力的成员国在特朗普治下转向保护主义的情况下,这将给全球贸易体系带来一个重大挑战。
  Jyrki Katainen, the European Commission vice-president who oversees8 EU trade policy, told the Financial Times that Europe wanted to avoid a trade war with the US as that would be “disastrous” for the world economy.
  分管欧盟贸易政策的欧盟委员会(European Commission)副主席于尔基?卡泰宁(Jyrki Katainen)告诉英国《金融时报》,欧洲希望避免与美国发生贸易战争,因为那将对世界经济造成“灾难”。
  But he made clear that the EU would be willing to act against the US whether it was related to the border tax proposal or the erection of other arbitrary trade barriers. “If somebody is behaving against our interests or against international rules in trade then we have our own mechanisms9 to react,” he said. “We have all the legal arrangements within the EU, but we are also part of global arrangements like the WTO and we want to respect the global rule base when it comes to trade.”
  但他明确表示,欧盟将愿意对美国采取行动——无论是针对边境税提案,还是针对其他任性贸易壁垒的建立。“如果有人在行为上违反我们的利益或违反国际贸易规则,我们有我们自己的反应机制,”他表示。“我们在欧盟内部有所有的法律安排,但我们也是世贸组织等全球安排的一部分,我们希望在贸易方面尊重全球规则基础。”
  A defeat in a case such as the border tax could lead to some $385bn a year in trade retaliation10 against the US, according to Chad Bown, an expert on WTO trade disputes at the Peterson Institute for International Economics.
  彼得森国际经济研究所(PIIE)的世贸组织贸易争端专家查德?鲍恩(Chad Bown)表示,在边境税这样的案件中败诉,可能导致每年约3850亿美元的针对美国的贸易报复。
  That would be almost 100 times greater than the largest ever WTO finding. “The issue here is just orders of magnitude larger than what the WTO dispute settlement process typically is asked to manage,” Mr Bown said.
  那将比世贸组织史上最大裁决的数额高出近100倍。“这里的问题比世贸组织争端解决程序通常处理的纠纷大得多,根本不在同一个数量级上,”鲍恩表示。
  A senior trade official in Geneva said: “Our first assessment11 is that it is definitely not going to be compatible with the WTO.”
  日内瓦一位高级贸易官员表示:“我们的初步评估是,它肯定不会与世贸组织相容。”
  Mr Trump has yet to endorse12 the tax idea, pushed by Paul Ryan, House of Representatives speaker, and Kevin Brady, chairman of the House’s tax-writing ways and means committee.
  特朗普尚未支持关税构想,这个构想是由众议院议长保罗?瑞恩(Paul Ryan)以及众议院负责起草税法的筹款委员会(Ways and Means committee)的主席凯文?布雷迪(Kevin Brady)推动的。
  But advisers13 have praised it as a way of addressing what they see as the WTO’s unfair treatment of income-based tax systems such as the US’s.
  但是顾问们赞赏这个构想,在他们看来,世贸组织对美国这样基于收入的税制没有公平对待,该构想将是解决这个问题的一个途径。
  Mr Brady said he wanted to make sure that any reforms abided by global trading rules. “We are designing this to be WTO compatible,” he told the FT.
  布雷迪表示,他希望确保任何改革都遵守全球贸易规则。“我们正从设计上确保它与世贸组织相容,”他对英国《金融时报》表示。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
4 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
5 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
6 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
7 tilting f68c899ac9ba435686dcb0f12e2bbb17     
倾斜,倾卸
参考例句:
  • For some reason he thinks everyone is out to get him, but he's really just tilting at windmills. 不知为什么他觉得每个人都想害他,但其实他不过是在庸人自扰。
  • So let us stop bickering within our ranks.Stop tilting at windmills. 所以,让我们结束内部间的争吵吧!再也不要去做同风车作战的蠢事了。
8 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
9 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
10 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
11 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
12 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
13 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   欧盟
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴