英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国外长质问美朝是否真准备“迎头相撞”

时间:2017-03-14 00:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Chinese government has long resented accusations1 that, as US President Donald Trump2 put it in a tweet in early January, it “won’t help with North Korea”.

  美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump) 1月初在Twitter上发贴称,中国“在朝鲜问题上不愿帮忙”。中国政府对这样的指控一向很不满。
  On Wednesday China’s foreign minister used a colourful metaphor3 to describe his government’s position on the crisis-prone Korean peninsula, likening Pyongyang, Seoul and Washington to “runaway trains” that Beijing was doing its best to stop.
  周三,中国外交部长王毅用生动的比喻形容了中国政府对危机四伏的朝鲜半岛的立场,将朝鲜、韩国和美国比作“不断加速的列车”,而中国正在竭尽全力让它们停下来。
  The press conference by Wang Yi also marked the first time that a senior Chinese government official has commented substantively4 on the Korean crisis since last month’s assassination5 in Kuala Lumpur of Kim Jong Nam, the half-brother of North Korean ruler Kim Jong Un, and a series of missile tests by the reclusive nation.
  王毅举行的这次记者会,也是自金正男(Kim Jong Nam)遇刺和朝鲜这个封闭国家进行一连串导弹试射以来,中国政府高级别官员首次就朝鲜半岛危机作出实质性评论。金正男是朝鲜统治者金正恩(Kim Jong Un)的同父异母兄长,上月在吉隆坡遇刺。
  Speaking at a briefing at the annual session of China’s parliament, Mr Wang criticised North Korea for pursuing its nuclear programme “in violation6 of UN Security Council resolutions”, but also censured7 Seoul and Washington for “conducting military exercises of enormous scale and ramping8 up military pressure on [North Korea]”.
  在中国全国人大年会记者会上发表讲话时,王毅批评朝鲜推进核计划“违反联合国安理会(UN Security Council)决议”,但他同时也谴责美韩“进行超大规模的军事演习,持续加大对朝鲜的军事压力”。
  “The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way,” Mr Wang said. “The question is are the two sides really ready for a head-on collision? Our priority is to flash the red light and apply brakes on both trains.”
  王毅表示:“就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好了迎头相撞的准备吗?当务之急要做的就是亮起红灯、同时刹车。”
  While Mr Trump believes that China lacks the will to rein9 in North Korea, Chinese officials argue that they do not have the power to do so because the problem is not theirs to solve.
  特朗普认为中国缺乏约束朝鲜的意愿,中国官员则辩称他们无权这么做,因为这不是该由他们解决的问题。
  “North Korea is a rusty10 lock but China does not have the key,” says one Chinese official. “North Korea wants security but the threat doesn’t come from China.”
  一名中国官员表示:“朝鲜是一把生锈的锁,但钥匙不在中国手里。朝鲜想要的是安全,但威胁不来自中方。”
  Mr Wang acknowledged that as “a next-door neighbour with a lips-and-teeth relationship with the Korean peninsula, of course China is indispensable to the resolution of the nuclear issue”.
  王毅承认,“作为半岛唇齿相依的近邻,中国当然也是解决半岛核问题不可或缺的重要一方”。
  But he also insisted that “the nuclear issue on the Korean peninsula is mainly between [North Korea] and other states”, namely South Korea and the US. Instead of refusing to negotiate with Pyongyang until Kim Jong Un abandons his nuclear programme, Beijing advocates a “dual-track” approach.
  但他也坚称,“半岛核问题的主要当事方是朝美两家”。中国政府提倡“双轨并进”思路,而不是金正恩不放弃核计划就拒绝与朝鲜谈判。
  “To defuse the looming11 crisis on the peninsula, China proposes as a first step [that North Korea] suspends its nuclear and missile activities in exchange for a halt of the large-scale US-[South Korean military] exercises,” Mr Wang said. “This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma12 and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearising the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism13 on the other.
  王毅表示:“为应对半岛的危机,中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动,美韩也暂停大规模军演,通过‘双暂停’摆脱目前的安全困境,并且使各方重新回到谈判桌前。之后,按照‘双轨并进’思路,将实现半岛无核化和建立半岛和平机制结合起来。”
  “Nuclear weapons will not bring security and the use of force is no solution,” he added. “Talks deserve another chance. Peace is still within our grasp.”
  他还说:“拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 metaphor o78zD     
n.隐喻,暗喻
参考例句:
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
4 substantively 4769f08f815efd099539943a5bdfde0e     
adv.真实地;实质上
参考例句:
  • WTO-consistency had to be secured substantively as well. 与WTO的一致性还必须获得实质性的保证。 来自互联网
  • What is called quantum information science is substantively to research information science encoding with quantum states. 量子信息学是近几年迅速发展起来的一门新兴交叉学科,它是量子力学和信息科学相结合的产物。 来自互联网
5 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
6 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
7 censured d13a5f1f7a940a0fab6275fa5c353256     
v.指责,非难,谴责( censure的过去式 )
参考例句:
  • They were censured as traitors. 他们被指责为叛徒。 来自辞典例句
  • The judge censured the driver but didn't fine him. 法官责备了司机但没罚他款。 来自辞典例句
8 ramping ae9cf258610b54f50a843cc4d049a1f8     
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
参考例句:
  • The children love ramping about in the garden. 孩子们喜欢在花园里追逐嬉戏,闹着玩。
  • Have you ever seen a lion ramping around? 你看到过狮子暴跳吗?
9 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
10 rusty hYlxq     
adj.生锈的;锈色的;荒废了的
参考例句:
  • The lock on the door is rusty and won't open.门上的锁锈住了。
  • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty.几个月不用,我的法语又荒疏了。
11 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
12 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
13 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   外长
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴