英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国华裔女孩凭借一篇感人作文 获八所常春藤盟校录取

时间:2017-04-21 01:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "In our house, there is beauty in the way we speak to each other ... language is not broken but rather, bursting with emotion. It is a little messy. But this is where we have made our home."

  “在我们家里,我们彼此交谈的方式中充斥着一种美。我们的语言并不破碎,而是充满了情感。有些杂乱无章,但这是我们的家。”
  Those were words from 17-year-old Cassandra Hsiao, whose moving college essay caught the attention of multiple US universities and the world.
  这些是17岁女孩萧靖彤写下的文字,她的大学申请文章打动了美国多所大学和整个世界。
  The Malaysian-born teenager, who now lives in California, had written about her humbling1 experiences learning English while growing up in an immigrant household.
  萧靖彤出生于马来西亚,目前住在加州,她写下了自己在一个移民家庭长大过程中学习英语的普通经历。
  She has received offer letters from all eight Ivy2 League colleges, including Harvard, Princeton and Yale. She hasn't made her decision yet but said that she would be visiting colleges in the coming weeks.
  她已经收到了包括哈佛、普林斯顿和耶鲁在内的所有八所常春藤名校的录取通知书。她尚未作出决定要去哪一所大学,但是称自己接下来几周将造访这些大学。
  "Identity and the desire to belong are two of the most relatable struggles that people face. I wanted to share a slice of our home life, my relationship with my mother and both of our stories," she told BBC News.
  她向BBC透露:“身份认同和对归属感的渴望是人们面临的两个最大的难题。我想把我们的家庭生活、我和母亲的关系、以及我们两人的故事分享给别人知道。”
  美国华裔女孩凭借一篇感人作文 获八所常春藤盟校录取
  Born to a Taiwanese father and a Malaysian mother, Cassandra grew up in the southern state of Johor. The family moved to the United States when she was five.
  萧靖彤的父亲是台湾人,母亲是马来西亚人,小时候她住在马来西亚南部的柔佛州。5岁时她们全家搬往了美国。
  "I miss Malaysia and think about my home country quite often. Growing up, I loved flying kites, going to markets and setting off firecrackers. I spent my childhood babbling3 in a mixture of Chinese, Malay and English," she recalled fondly.
  她深情地回忆道:“我很想念马来西亚,也时常想起我的祖国。小时候我很喜欢放风筝、去市集玩耍、放鞭炮。我的童年是在汉语、马来语和英语混杂使用的背景下度过的。”
  But tackling the language barrier in a foreign country proved difficult. In her essay, Cassandra recounted a "humiliating" experience which happened to her mother in school. She was criticised and laughed at by her peers after the teacher criticised an English paper she wrote.
  但是在国外解决语言障碍很困难。萧靖彤在她的文章中回忆了她母亲在学校遭遇的一次“耻辱”的经历。当时老师批评了萧靖彤母亲的一篇英语文章,事后她的同学们都来批评嘲笑她。
  A kind classmate came to her defence. "She took her under her wing and patiently mended my mother's strands4 of language. She stood up for the weak and used her words to fight back," Ms Hsiao wrote.
  一位好心的同学帮她母亲说话。萧靖彤写道:“她把我母亲护在身后,耐心地帮她修改语言。她为弱者挺身而出,用自己的语言进行回击。”
  But the challenges did not end there. "My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn't laugh at her pronunciation. It has not been easy."
  但是这件事并没有就此结束。“母亲叫我教她正确的英语,如此一来那些傲慢自大的老师就不会再嘲笑她的发音。但是这并不是一件容易的事。”
  "I believe this essay really embodies5 values I hold close to my heart: standing6 up for those without a voice, even when you think you haven't quite found your own yet," said Cassandra.
  萧靖彤说道:“我认为这篇文章真正体现了我心中的价值观念:为那些不能发声的人挺身而出,即使你自己也力有不逮。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 humbling 643ebf3f558f4dfa49252dce8143a9c8     
adj.令人羞辱的v.使谦恭( humble的现在分词 );轻松打败(尤指强大的对手);低声下气
参考例句:
  • A certain humbling from time to time is good. 不时受点儿屈辱是有好处的。 来自辞典例句
  • It has been said that astronomy is a humbling and character-buildingexperience. 据说天文学是一种令人产生自卑、塑造人格的科学。 来自互联网
2 ivy x31ys     
n.常青藤,常春藤
参考例句:
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
  • The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
3 babbling babbling     
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
参考例句:
  • I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
  • Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字
4 strands d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b     
n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
参考例句:
  • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
  • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
5 embodies 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297     
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
参考例句:
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
  • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
6 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   常春藤
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴