英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新交所寻求扩大其中国衍生品业务

时间:2017-05-09 00:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   SGX, the Singapore Exchange, is looking to further boost its Chinese derivatives1 business by offering to collaborate2 with a planned new local futures3 venture backed by the founders4 of one of China’s largest hedge funds.

  新加坡交易所(SGX)正寻求进一步扩大其中国衍生品业务,该交易所提出将与由中国最大对冲基金之一创始人支持的一家新的规划中的本地期货公司合作。
  Loh Boon5 Chye, the bourse’s chief executive, told the Financial Times he was willing to open its clearing infrastructure6 to the challenger, called Apex7, so it could conduct futures trading in the city state.
  新加坡交易所首席执行官罗文才(Loh Boon Chye)告诉英国《金融时报》,他愿意将该交易所的清算基础设施向挑战者Apex开放,让后者能在这个城市国家开展期货交易。
  Apex is a new Singapore derivatives exchange focused on commodities. It is backed by Eugene Zhu, former head of Dalian Commodity Exchange, and Ge Weidong, a renowned8 trader who is head of Chinese hedge fund Shanghai Chaos9, a mainland-based investor10 with an outsized impact on markets.
  Apex是在新加坡设立的一家新的专注大宗商品的衍生品交易所。其支持者包括前大连商品交易所(Dalian Commodity Exchange)总经理朱玉辰和知名交易员葛卫东,后者现任中国对冲基金上海混沌投资(Shanghai Chaos)董事长;混沌投资是一家总部位于中国内地的投资公司,对市场影响之大超出比例。
  The SGX offer comes amid a strained political relationship between China and Singapore. Analysts11 saw a spat12 between the two countries over nine impounded armoured cars in Hong Kong as an indication of Beijing’s increased assertiveness13 across east Asia.
  在新加坡交易所提出合作之际,中国与新加坡的政治关系陷入紧张。分析人士认为,两国围绕在香港被扣的9辆装甲车的争议表明,中国在整个东亚正变得愈发强硬。
  Mr Loh told the Financial Times that the arrival of a new exchange underlined Singapore’s potential as a way to play the China market from a distance.
  罗文才告诉英国《金融时报》,新交易所的出现突显出新加坡有可能作为远程操盘中国市场的一种方式。
  “To us, it really signifies that Singapore is a price discovery centre for China. The [proposed] exchange is China focused. It reinforces some of our value proposition,” said Mr Loh.
  罗文才表示:“对我们而言,这确实说明新加坡是中国的一个价格发现中心。这家(拟议中的)交易所关注中国市场。这会增强我们的一些价值主张。”
  Apex declined to comment.
  Apex拒绝置评。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
2 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
3 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
4 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
5 boon CRVyF     
n.恩赐,恩物,恩惠
参考例句:
  • A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
  • These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 apex mwrzX     
n.顶点,最高点
参考例句:
  • He reached the apex of power in the early 1930s.他在三十年代初达到了权力的顶峰。
  • His election to the presidency was the apex of his career.当选总统是他一生事业的顶峰。
8 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
9 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
10 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
13 assertiveness tyJzon     
n.过分自信
参考例句:
  • Her assertiveness was starting to be seen as arrogance. 她的自信已开始被认为是自负了。
  • Role playing is an important element in assertiveness training. 在果敢自信训练班上,角色扮演是个重要内容。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新交所
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴