新交所寻求扩大其中国衍生品业务(在线收听

   SGX, the Singapore Exchange, is looking to further boost its Chinese derivatives business by offering to collaborate with a planned new local futures venture backed by the founders of one of China’s largest hedge funds.

  新加坡交易所(SGX)正寻求进一步扩大其中国衍生品业务,该交易所提出将与由中国最大对冲基金之一创始人支持的一家新的规划中的本地期货公司合作。
  Loh Boon Chye, the bourse’s chief executive, told the Financial Times he was willing to open its clearing infrastructure to the challenger, called Apex, so it could conduct futures trading in the city state.
  新加坡交易所首席执行官罗文才(Loh Boon Chye)告诉英国《金融时报》,他愿意将该交易所的清算基础设施向挑战者Apex开放,让后者能在这个城市国家开展期货交易。
  Apex is a new Singapore derivatives exchange focused on commodities. It is backed by Eugene Zhu, former head of Dalian Commodity Exchange, and Ge Weidong, a renowned trader who is head of Chinese hedge fund Shanghai Chaos, a mainland-based investor with an outsized impact on markets.
  Apex是在新加坡设立的一家新的专注大宗商品的衍生品交易所。其支持者包括前大连商品交易所(Dalian Commodity Exchange)总经理朱玉辰和知名交易员葛卫东,后者现任中国对冲基金上海混沌投资(Shanghai Chaos)董事长;混沌投资是一家总部位于中国内地的投资公司,对市场影响之大超出比例。
  The SGX offer comes amid a strained political relationship between China and Singapore. Analysts saw a spat between the two countries over nine impounded armoured cars in Hong Kong as an indication of Beijing’s increased assertiveness across east Asia.
  在新加坡交易所提出合作之际,中国与新加坡的政治关系陷入紧张。分析人士认为,两国围绕在香港被扣的9辆装甲车的争议表明,中国在整个东亚正变得愈发强硬。
  Mr Loh told the Financial Times that the arrival of a new exchange underlined Singapore’s potential as a way to play the China market from a distance.
  罗文才告诉英国《金融时报》,新交易所的出现突显出新加坡有可能作为远程操盘中国市场的一种方式。
  “To us, it really signifies that Singapore is a price discovery centre for China. The [proposed] exchange is China focused. It reinforces some of our value proposition,” said Mr Loh.
  罗文才表示:“对我们而言,这确实说明新加坡是中国的一个价格发现中心。这家(拟议中的)交易所关注中国市场。这会增强我们的一些价值主张。”
  Apex declined to comment.
  Apex拒绝置评。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/406684.html