英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2013年经济学人 国际移民组织将为海地流离失所者提供新住处

时间:2019-12-02 08:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

From NPR news in Washington, I'm Kova Colen.

这里是华盛顿的NPR新闻,我是科瓦·克伦。

Power is slowly being restored to residents in the northeast after the blizzard1 that left three feet of snow in some places.

在暴风雪席卷造成东北部地区造成三英尺的积雪后各个住家的电力正在慢慢恢复。

As NPR's Tovia Smith reports, clean-up could take days.

正如NPR新闻的托瓦·史密斯报道的那样,清理可能还需要几天。

The big dig continues.

大型挖掘仍在继续。

And in coastal2 communities, the big drain, icy water surged over the sea walls onto streets and into homes.

而在沿海社区,巨大的干燥的,冰冷的海水涌过海堤进入街道和房屋。

Hundreds of thousands remain without power and about a thousand residents are keeping warm in shelters.

成千上万的人仍然没有电力,约一千名居民在避难所中取暖。

Carbon monoxide poisoning killed two people in Massachusetts who were in cars with tailpipes blocked by snow.

在马萨诸塞州一辆汽车因为排气管被雪堵住造成2人一氧化碳中毒死亡。

And state's senate president Therese Murray is urging caution indoors as well.

而州参议院议长特雷西·穆雷也叮嘱市民在室内仍需谨慎。

“People using their generators4 inside the house, don't.

“有些人在房子里面使用他们的发电机,不要这样做。

It's gonna kill you.

这样做会杀了你。

People really have to be careful with the built-up of that gas, we don't want to see anybody else die.”

人们真的要小心积聚的气体,我们不想再次失去别人。”

Much of the clean-up has to be done by hand, especially around the many cars abandoned on roads.

大部分的清理工作已由手工完成,尤其是在公路边许多被丢弃的汽车。

South Carolina Republican Sen.Lindsey Graham says the White House has more explaining to do about the attack on the US consulate5 in Benghazi, Libya last year.

南卡罗来纳州的共和党参议员林德西·格雷厄姆表示白宫已经就关于去年袭击美国驻利比亚班加西使馆一事进行过多次解释。

Speaking today on CBS's Face the Nation, Graham has threatened to hold up the confirmations6 of two cabinet-level nominees7 unless President Obama complies with his demand.

而今天在哥伦比亚广播公司《面向全国》节目的采访中,格雷厄姆威胁推迟两个内阁提名的确认,除非奥巴马总统认为符合他的需求。

“I don't think we should allow Brennan to go for the CIA directorship, Hagel to be confirmed as secretary of defense8 until the White House gives us an accounting9.”

“直到白宫给出合理解释前,我认为我们不应该允许布伦南出任美国中央情报局的管理者,哈格尔被确认为国防部长。”

But Democratic Senator Jack10 Reed of Rhode Island was criticize, saying Graham has the right to push for new Benghazi information but no to jeopardize11 nominations13 over it.

但民主党参议员杰克·里德对此表达强烈不满,他指责格雷厄姆有权推行公布新的班加西信息,但没无权危害提名。

“To fight to find information, to ask legitimate14 question as Sen.Graham is doing is completely appropriate.

“为了找到信息而战,格雷厄姆参议员要求合法问题完全合适。

But then to turn around, and say I'm going to disrupt essentially15 the nomination12 of two key members of the present's cabinet.

但反过来讲,他的意思是我要去破坏实质上目前的内阁两位核心成员的提名。

I don't think that's appropriate.

我认为这欠妥当。”

Sen. Reed also appeared on CBS's To Face the Nation.

参议员里德也出现在哥伦比亚广播公司的《面向全国》节目中。

New Orleans police are asking for the public's help in finding a man suspected of shooting four people on Bourbon Street.

新奥尔良警方正在寻求公众帮助寻找一名涉嫌在波旁街枪击四人的男子。

Member station WWNO reports a bystander recorded the confrontation16 on a cellphone.

NPR新闻成员站WWNO报道一位旁观者用手机记录下了整个过程。

Police say Bourbon Street was packed with Mardi Gras revelers in costumes when a man opened fire.

警方称波旁街挤满了各式服装的斋前的狂欢者,而一名男人在这时开火。

The video shows two men arguing with another, who was shot three times.

这个视频展示了两名男人与另一人争吵,而就是这另一人被开枪击中3次。

Two women and another man were also shot.

而两名女子和另一名男子也被射杀。

Their injuries are described as less serious.

受害者的情况并不严重。

Crowds remained along Bourbon Street after the shooting.

射击后人群仍然留在波旁街。

New Orleans is in the built-up to Fat Tuesday when celebrations peak ahead of Ash Thursday.

新奥尔良的这一庆祝盛事要从油腻星期二持续到星期四。

The Christian17 tradition of fasting during lent is then in effect until Easter.

基督教传统的大斋节期间奉行禁食然后实际上直到复活节。

The US State Department is condemning18 a rocket and mortar19 attack yesterday on a refugee camp in Iraqi.

美国国务院谴责昨天针对伊拉克难民营的火箭弹及迫击炮打击。

At least six people died near Baghdad's airport, several were wounded.

巴格达机场附近至少6人死亡,几人受伤。

The International Organization for Migration20 reports nearly 350,000 people are still living in squalid camps three years after the devastating21 earthquake in Haiti.

国际移民组织表示海地的毁灭性地震三年后近350,000人仍然生活在肮脏的营地。

In Geneva reports IOM plans to relocate thousands of them to safer places this year.

日内瓦报道国际移民组织计划今年安排数以千计的这些人搬迁到更安全的地方。

IOM reports it will provide rental22 subsidies23 to more than 36,000 Haitians to encourage them to move out of 50 camps to safe housing.

国际移民组织表示将提供租金补贴给超过36000名海地人来鼓励他们搬出50座营地。

Spokesman Chris Lom says there are 450 makeshift camps dotted around the country.

发言人克里斯·朗姆表示450座临时营地遍布全国。

“They are home to about 87,750 families.

“它们是大约87750个家庭的居所。

And many of them of course are makeshift in sanitary24 and very dangerous to live in.”

而这些居所的卫生条件只是临时的卫生条件并且非常不利于居住。

The operation is able to go ahead thanks to a multi-million dollar contribution from the European commission.

“这次的举措能够实施要感谢欧盟委员会数百万美元的贡献。

Lom says the program offers displaced families the opportunity to make a fresh start after losing their homes three years ago.

朗姆表示该项目为三年前失去家园流的离失所的家庭提供了重新开始的机会。

The family of late Penn State football coach Joe Paterno has released a report contradicting the findings of an earlier report on the child sex abuse scandal involving his former assistant Jerry Sandusky.

宾夕法尼亚州立大学橄榄球队教练乔尔·帕特诺的家人晚些时候发布了一份报告,指出早些时候涉及他前助理杰瑞·桑达斯基的儿童性虐待丑闻的结论中存在矛盾之处。

The family's commissioned report says the earlier investigation25 was fundamentally flawed and incomplete, and was a rush to injustice26.

这份家庭委托报告称早期的调查根本就是错误且不完整,是一份基于不公的报告。

The first report was commissioned by Penn State, and was led by former FBI director Louis Freeh.

第一份报告是由宾夕法尼亚州立大学委托,由以前的美国联邦调查局局长路易斯·弗里受理。

He says that his report and investigation were accurate and he found that four Penn State officials including Paterno, failed to stop a child sexual predator27.

他表示自己的报告和调查都是正确无误,他发现包括帕特诺在内的四名宾夕法尼亚州立大学官员未能阻止儿童性虐待的发生。

NPR news in Washington. I'm Kova Colen.

我是科瓦·克伦,这里是华盛顿的NPR新闻。

词语解释

1.resident n.居民;住客

The residents of the town are proud of its new library.

该镇的居民都为镇上新建的图书馆感到自豪。

2.generator3 n.发电机;发生器

The propeller28 turns a small D.C. generator.

螺旋桨带动一个小型直流发电机。

3.abandon v.放弃;抛弃

Those who abandon themselves to despair can not succeed.

那些自暴自弃的人无法成功。

4.threaten v.威胁;恐吓

The rebels threatened to seize civilian29 hostages.

叛乱分子威胁要扣押平民为人质。

5.bystander n.旁观者;看热闹的人

Police warned bystander to keep away from the blazing building.

警察告诫围观者,不要靠近燃烧的建筑物。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 blizzard 0Rgyc     
n.暴风雪
参考例句:
  • The blizzard struck while we were still on the mountain.我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
  • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off.你得等暴风雪停了再走。
2 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
3 generator Kg4xs     
n.发电机,发生器
参考例句:
  • All the while the giant generator poured out its power.巨大的发电机一刻不停地发出电力。
  • This is an alternating current generator.这是一台交流发电机。
4 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
5 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
6 confirmations 2b793b291ef179a571155e5343191aee     
证实( confirmation的名词复数 ); 证据; 确认; (基督教中的)坚信礼
参考例句:
  • Never use transitory dialogs as error messages or confirmations. 绝不要用临时对话框作为错误信息框或确认信息框。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Dismissing confirmations thus becomes as routine as issuing them. 因此关闭确认对话框和发起确认对话框一样成为例行公事。 来自About Face 3交互设计精髓
7 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
10 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
11 jeopardize s3Qxd     
vt.危及,损害
参考例句:
  • Overworking can jeopardize your health.工作过量可能会危及你的健康。
  • If you are rude to the boss it may jeopardize your chances of success.如果你对上司无礼,那就可能断送你成功的机会。
12 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
13 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
14 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
15 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
16 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
17 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
18 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
19 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
20 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
21 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
22 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
23 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
24 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
25 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
26 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
27 predator 11vza     
n.捕食其它动物的动物;捕食者
参考例句:
  • The final part of this chapter was devoted to a brief summary of predator species.本章最后部分简要总结了食肉动物。
  • Komodo dragon is the largest living lizard and a fearsome predator.科摩多龙是目前存在的最大蜥蜴,它是一种令人恐惧的捕食性动物。
28 propeller tRVxe     
n.螺旋桨,推进器
参考例句:
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
29 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2013年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴