2013年经济学人 国际移民组织将为海地流离失所者提供新住处(在线收听

 

From NPR news in Washington, I'm Kova Colen.

这里是华盛顿的NPR新闻,我是科瓦·克伦。

Power is slowly being restored to residents in the northeast after the blizzard that left three feet of snow in some places.

在暴风雪席卷造成东北部地区造成三英尺的积雪后各个住家的电力正在慢慢恢复。

As NPR's Tovia Smith reports, clean-up could take days.

正如NPR新闻的托瓦·史密斯报道的那样,清理可能还需要几天。

The big dig continues.

大型挖掘仍在继续。

And in coastal communities, the big drain, icy water surged over the sea walls onto streets and into homes.

而在沿海社区,巨大的干燥的,冰冷的海水涌过海堤进入街道和房屋。

Hundreds of thousands remain without power and about a thousand residents are keeping warm in shelters.

成千上万的人仍然没有电力,约一千名居民在避难所中取暖。

Carbon monoxide poisoning killed two people in Massachusetts who were in cars with tailpipes blocked by snow.

在马萨诸塞州一辆汽车因为排气管被雪堵住造成2人一氧化碳中毒死亡。

And state's senate president Therese Murray is urging caution indoors as well.

而州参议院议长特雷西·穆雷也叮嘱市民在室内仍需谨慎。

“People using their generators inside the house, don't.

“有些人在房子里面使用他们的发电机,不要这样做。

It's gonna kill you.

这样做会杀了你。

People really have to be careful with the built-up of that gas, we don't want to see anybody else die.”

人们真的要小心积聚的气体,我们不想再次失去别人。”

Much of the clean-up has to be done by hand, especially around the many cars abandoned on roads.

大部分的清理工作已由手工完成,尤其是在公路边许多被丢弃的汽车。

South Carolina Republican Sen.Lindsey Graham says the White House has more explaining to do about the attack on the US consulate in Benghazi, Libya last year.

南卡罗来纳州的共和党参议员林德西·格雷厄姆表示白宫已经就关于去年袭击美国驻利比亚班加西使馆一事进行过多次解释。

Speaking today on CBS's Face the Nation, Graham has threatened to hold up the confirmations of two cabinet-level nominees unless President Obama complies with his demand.

而今天在哥伦比亚广播公司《面向全国》节目的采访中,格雷厄姆威胁推迟两个内阁提名的确认,除非奥巴马总统认为符合他的需求。

“I don't think we should allow Brennan to go for the CIA directorship, Hagel to be confirmed as secretary of defense until the White House gives us an accounting.”

“直到白宫给出合理解释前,我认为我们不应该允许布伦南出任美国中央情报局的管理者,哈格尔被确认为国防部长。”

But Democratic Senator Jack Reed of Rhode Island was criticize, saying Graham has the right to push for new Benghazi information but no to jeopardize nominations over it.

但民主党参议员杰克·里德对此表达强烈不满,他指责格雷厄姆有权推行公布新的班加西信息,但没无权危害提名。

“To fight to find information, to ask legitimate question as Sen.Graham is doing is completely appropriate.

“为了找到信息而战,格雷厄姆参议员要求合法问题完全合适。

But then to turn around, and say I'm going to disrupt essentially the nomination of two key members of the present's cabinet.

但反过来讲,他的意思是我要去破坏实质上目前的内阁两位核心成员的提名。

I don't think that's appropriate.

我认为这欠妥当。”

Sen. Reed also appeared on CBS's To Face the Nation.

参议员里德也出现在哥伦比亚广播公司的《面向全国》节目中。

New Orleans police are asking for the public's help in finding a man suspected of shooting four people on Bourbon Street.

新奥尔良警方正在寻求公众帮助寻找一名涉嫌在波旁街枪击四人的男子。

Member station WWNO reports a bystander recorded the confrontation on a cellphone.

NPR新闻成员站WWNO报道一位旁观者用手机记录下了整个过程。

Police say Bourbon Street was packed with Mardi Gras revelers in costumes when a man opened fire.

警方称波旁街挤满了各式服装的斋前的狂欢者,而一名男人在这时开火。

The video shows two men arguing with another, who was shot three times.

这个视频展示了两名男人与另一人争吵,而就是这另一人被开枪击中3次。

Two women and another man were also shot.

而两名女子和另一名男子也被射杀。

Their injuries are described as less serious.

受害者的情况并不严重。

Crowds remained along Bourbon Street after the shooting.

射击后人群仍然留在波旁街。

New Orleans is in the built-up to Fat Tuesday when celebrations peak ahead of Ash Thursday.

新奥尔良的这一庆祝盛事要从油腻星期二持续到星期四。

The Christian tradition of fasting during lent is then in effect until Easter.

基督教传统的大斋节期间奉行禁食然后实际上直到复活节。

The US State Department is condemning a rocket and mortar attack yesterday on a refugee camp in Iraqi.

美国国务院谴责昨天针对伊拉克难民营的火箭弹及迫击炮打击。

At least six people died near Baghdad's airport, several were wounded.

巴格达机场附近至少6人死亡,几人受伤。

The International Organization for Migration reports nearly 350,000 people are still living in squalid camps three years after the devastating earthquake in Haiti.

国际移民组织表示海地的毁灭性地震三年后近350,000人仍然生活在肮脏的营地。

In Geneva reports IOM plans to relocate thousands of them to safer places this year.

日内瓦报道国际移民组织计划今年安排数以千计的这些人搬迁到更安全的地方。

IOM reports it will provide rental subsidies to more than 36,000 Haitians to encourage them to move out of 50 camps to safe housing.

国际移民组织表示将提供租金补贴给超过36000名海地人来鼓励他们搬出50座营地。

Spokesman Chris Lom says there are 450 makeshift camps dotted around the country.

发言人克里斯·朗姆表示450座临时营地遍布全国。

“They are home to about 87,750 families.

“它们是大约87750个家庭的居所。

And many of them of course are makeshift in sanitary and very dangerous to live in.”

而这些居所的卫生条件只是临时的卫生条件并且非常不利于居住。

The operation is able to go ahead thanks to a multi-million dollar contribution from the European commission.

“这次的举措能够实施要感谢欧盟委员会数百万美元的贡献。

Lom says the program offers displaced families the opportunity to make a fresh start after losing their homes three years ago.

朗姆表示该项目为三年前失去家园流的离失所的家庭提供了重新开始的机会。

The family of late Penn State football coach Joe Paterno has released a report contradicting the findings of an earlier report on the child sex abuse scandal involving his former assistant Jerry Sandusky.

宾夕法尼亚州立大学橄榄球队教练乔尔·帕特诺的家人晚些时候发布了一份报告,指出早些时候涉及他前助理杰瑞·桑达斯基的儿童性虐待丑闻的结论中存在矛盾之处。

The family's commissioned report says the earlier investigation was fundamentally flawed and incomplete, and was a rush to injustice.

这份家庭委托报告称早期的调查根本就是错误且不完整,是一份基于不公的报告。

The first report was commissioned by Penn State, and was led by former FBI director Louis Freeh.

第一份报告是由宾夕法尼亚州立大学委托,由以前的美国联邦调查局局长路易斯·弗里受理。

He says that his report and investigation were accurate and he found that four Penn State officials including Paterno, failed to stop a child sexual predator.

他表示自己的报告和调查都是正确无误,他发现包括帕特诺在内的四名宾夕法尼亚州立大学官员未能阻止儿童性虐待的发生。

NPR news in Washington. I'm Kova Colen.

我是科瓦·克伦,这里是华盛顿的NPR新闻。

词语解释

1.resident n.居民;住客

The residents of the town are proud of its new library.

该镇的居民都为镇上新建的图书馆感到自豪。

2.generator n.发电机;发生器

The propeller turns a small D.C. generator.

螺旋桨带动一个小型直流发电机。

3.abandon v.放弃;抛弃

Those who abandon themselves to despair can not succeed.

那些自暴自弃的人无法成功。

4.threaten v.威胁;恐吓

The rebels threatened to seize civilian hostages.

叛乱分子威胁要扣押平民为人质。

5.bystander n.旁观者;看热闹的人

Police warned bystander to keep away from the blazing building.

警察告诫围观者,不要靠近燃烧的建筑物。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2013jjxr/491080.html