英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年经济学人 代代叠加:庞氏骗局(2)

时间:2020-01-14 06:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

A second consideration is demography1.

第二个考虑是人口。

A growing population creates a natural pyramid scheme.

不断增长的人口创造出一个天然的金字塔式的骗局。

Each cohort of participants will receive the money contributed by a later, larger generation.

每一代的参与者都会收到由后来的、人口更大的一代人出资的钱。

Therefore they too can get more out of it than they put in.

因而,他们也可以从中得到比他们投入的还要多的东西。

Future generations may also be better off than their predecessors2.

未来的几代人也可能比他们的前辈过得更好。

They may benefit from sources of economic advance (such as improved technology) over and above simple capital accumulation.

他们可能从超越和高于简单的资本积累的经济进步(如提高了的技术)的源头中获益。

This march of progress should allow a Ponzi scheme to pay a positive return to investors3 even if the scheme only takes a constant percentage from each generation's income.

这种进步应当允许庞氏骗局即便是在骗局从每一代人的收入中筹集固定的百分比的情况下也能够向投资者支付一笔正回报。

Thanks to economic growth, 10% collected from the incomes of today's young will be worth more than the 10% collected in the past from their parents' poorer generation.

鉴于经济的增长,从当今年轻人的收入中筹集的10%会比从他们更穷的父辈那里筹集来的10%更值钱。

To make things concrete, suppose a country's population grows by 1% a year and incomes per person grow by 4%.

为了使之具体化,假设,某国人口每年增长1%,人均收入每年增长4%。

In this case, a Ponzi scheme can offer an annual return of about 5% indefinitely, simply by taking a steady share of each generation's income.

在这种情况下,庞氏骗局单靠从每一代人的收入中提取稳定的份额,就可以无限期地提供5%左右的年化回报。

If the economy already has a large stock of capital, the return on saving and investing might be less than that, especially given the risk involved.

如果经济体早已具有大量的资本,储蓄和投资的回报可能有所减少,尤其是在考虑到其所涉及的风险时。

Such an economy would suffer from what economists4 call “dynamic inefficiency”.

这样的经济体会饱受经济学家所说的“动态无效率”(dynamic inefficiency)之苦。

In these circumstances, an intergenerational Ponzi scheme can be sustainable and desirable.

在这些条件下,代际庞氏骗局可以是可持续的、可取的。

A PAYG pension is only the most obvious example of such a scheme. Government debt can play a similar role (a possibility entertained by Peter Diamond of MIT in a 1965 paper building on Samuelson's insights).

现收现付养老金是这类骗局中唯一的最显而易见的例子。政府债务可以扮演类似的角色(这是由麻省理工的彼得·戴蒙德在1965年的一篇以萨缪尔森的深刻见解为基础的论文中提出来的一种可能性)。

If the government does not want to extract social-security contributions from the young, it can sell them long-term bonds instead.

如果政府不想从年轻人那里提取社保出资,它可以向他们销售长期债券作为替代。

When these bonds mature, the government can repay them by selling a fresh round of bonds to the next, richer generation.

当这些债券到期时,政府可以通过向更富有的下一代销售新一轮债券的方式偿还给他们。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 demography pw7xs     
n.人口统计,人口学
参考例句:
  • Demography is the analysis of population variables.人口学是对人口变量的分析。
  • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer.按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
2 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2018年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴