英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 路的尽头--特蕾莎·梅辞职(1)

时间:2019-07-17 06:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Leaders

来源于《社论》版块

British politics

英国政治

The end of the road

路的尽头

The prime minister has run out of options. She will leave the country even more divided than she found it

首相已经没有选择了。她离开时,英国的分歧比她接手时还大

Theresa May has devoted1 her time in Downing Street to a single task: getting Britain out of the European Union. In November she cleared the first hurdle2 when she signed a draft Brexit deal with her opposite numbers in Brussels. But its terms were so much worse than those she had promised at home that she has been unable to get the deal through Parliament. MPs have rejected it three times, by crushing margins3. Under pressure from her party, Mrs May has promised to quit if she fails on her fourth and final attempt. Even though the vote is not due until next month, it became clear this week that the deal was indeed doomed4 when her last-ditch attempt to win over doubters backfired spectacularly and triggered the resignation of a senior minister. At the same time, the Conservative Party is set to take a drubbing in European elections at the hands of Nigel Farage and his new Brexit Party. Britain will soon have a new prime minister.

特蕾莎·梅在唐宁街只做了一件事:脱欧。去年11月,她在布鲁塞尔与持相反意见的人签署了一份脱欧协议草案,扫除了第一个障碍。但该协议的条款比她在国内所承诺的要糟糕得多,以至于她无法在议会通过该协议。国会议员们三次否决该法案,以压倒性的优势通过。在党内的压力下,特蕾莎·梅承诺,如果第四次也是最后一次尝试失败,她将辞职。尽管投票要到下个月才截止,但本周情况变得明朗起来:她最后一次试图说服质疑派的努力却事与愿违,导致一名高级部长辞职。与此同时,英国保守党将在欧洲选举中惨败于奈杰尔?法拉奇及其新成立的英国退欧党。英国不久就会有一名新首相。

Historians may be a fraction kinder to Mrs May than today’s commentators5. But the prime minister’s ineptitude6 has rendered the fiendishly hard Brexit project almost impossible. Faced with the many painful trade-offs that Brexit entails7, Mrs May refused to accept that compromise was necessary until too late—after others’ positions had hardened and compromise was defined as losing. Many Leavers now believe that a perfect, costless version of Brexit exists, which they are being denied only through some mix of incompetence8 and conspiracy9. At the same time many Remainers, seeing the government constantly in retreat, believe that Brexit could yet be cancelled altogether.

历史学家对梅的态度要比当今评论员温和得多。但首相的无能,使得极其艰难的英国脱欧计划几乎不可能实现。面对英国脱欧带来的诸多痛苦权衡,梅有必要拒绝妥协,而在其他人的立场变得强硬,妥协被定义为失败之后,拒绝已经为时已晚。如今,许多脱欧派人士认为,存在一种完美的、不需要付出任何代价的脱欧模式,但只是因为无能和阴谋的某种混合作用而被否定。与此同时,许多留欧派看到政府不断后退,认为英国脱欧仍有可能被完全取消。

This polarisation is Mrs May’s legacy—and it will bedevil her successor. In the aftermath of the referendum, nearly three years ago, many Brexiteers might have accepted a deal in which Britain left the single market and ended free movement, with temporary membership of the customs union as the only tie. Most now see such an outcome as an intolerable betrayal (never mind that some of them still seem unsure what a customs union actually is).

这种两极分化是梅遗留下来的问题,也将困扰她的继任者。大约三年前,公投结束后,许多脱欧派人士可能已经接受了一项协议,即英国退出单一市场,结束自由流动,唯一的纽带是暂时加入关税同盟。现在大多数人认为这样的结果是一种无法容忍的背叛(更不用说他们中的一些人似乎仍然不确定关税同盟到底是什么)。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
2 hurdle T5YyU     
n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
参考例句:
  • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready.天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
  • She clocked 11.6 seconds for the 80 metre hurdle.八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
3 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
4 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
5 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
6 ineptitude Q7Uxi     
n.不适当;愚笨,愚昧的言行
参考例句:
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war.历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • They joked about his ineptitude.他们取笑他的笨拙。
7 entails bc08bbfc5f8710441959edc8dadcb925     
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • The job entails a lot of hard work. 这工作需要十分艰苦的努力。
  • This job entails a lot of hard work. 这项工作需要十分努力。
8 incompetence o8Uxt     
n.不胜任,不称职
参考例句:
  • He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
  • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
9 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴