英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 6500亿美元的狂欢--美国娱乐业投资热潮(2)

时间:2019-12-11 01:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The entertainment business is fast-moving by its very nature. It has few tangible1 assets, it relies on technology to distribute its wares2 and its customers crave3 novelty. The emergence4 of sound in the 1920s cemented Hollywood as the centre of the global film business. But by the end of the 20th century the industry had grown as complacent5 as a punchline6 in a repeat episode of “Friends”. It relied on old technologies—analogue broadcasting, slow internet connections and the storage of sounds and sights on fiddly CDs, DVDs and hard drives. And the commercial approach was to rip off consumers by overcharging for stale content packaged into oversized bundles.

本质上,娱乐业发展快速。几乎没有什么有形资产,依靠技术来销售产品,其消费者渴望新奇。20世纪20年代声音的出现巩固了好莱坞作为全球电影产业中心的地位。但到了20世纪末,该行业变得自满起来,就像《老友记》中反复出现的笑话一样。它依靠的是老式技术——模拟广播、网速慢以及将声音和影像存储在精巧的CD、DVD和硬盘上。而商业方法是通过对包装成超大包的陈旧内容收取过高费用来敲诈消费者。

The first shudder7 came in music in 1999, with internet services soon putting established music firms such as emi and Warner Music under pressure. In television Netflix broke the mould in 2007 by using broadband connections to sell video subscriptions8, undercutting the cable firms. When the smartphone took off it tailored its service to hand-held devices. The firm has acted as a catalyst9 for competition, forcing the old guard to slash10 prices and innovate11, and sucking in new contenders. The boom has seen star writers paid as if they were Wall Street titans, sent rents for Hollywood studio lots into the stratosphere and overtook the 20th century’s media barons12, including Rupert Murdoch, who sold much of his empire to Disney in March.

第一次颠覆发生在1999年的音乐领域,互联网服务很快将百代和华纳音乐等老牌音乐公司置于压力之下。在电视领域,Netflix在2007年打破了这一模式,使用宽带连接来销售视频订阅,从而比有线电视公司更便宜。当智能手机普及流行时,它为手持设备量身定制服务。这家公司已经成为竞争的催化剂,迫使老一代的卫道士们降低价格,进行创新,并吸引新的竞争者。在这股热潮中,明星作家们拿着高薪,仿佛自己就是华尔街的巨头,好莱坞工作室的租金也一路飙升,并超过了20世纪的传媒大亨,其中包括鲁珀特?默多克。今年3月,默多克将其帝国的大部分资产出售给了迪士尼。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
2 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
3 crave fowzI     
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
参考例句:
  • Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
  • You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
4 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
5 complacent JbzyW     
adj.自满的;自鸣得意的
参考例句:
  • We must not become complacent the moment we have some success.我们决不能一见成绩就自满起来。
  • She was complacent about her achievements.她对自己的成绩沾沾自喜。
6 punchline punchline     
n.(笑话、故事等的)结尾警语,点睛之笔
参考例句:
  • Even then,the magical pause can strengthen the punchline.即使这样,有魔力的停顿依然可以增强笑点。
  • A good joke or a mystery novel has along wind up to the final punchline.好的笑话或神秘小说都是一路曲折,直至最后的笑料或真相。
7 shudder JEqy8     
v.战粟,震动,剧烈地摇晃;n.战粟,抖动
参考例句:
  • The sight of the coffin sent a shudder through him.看到那副棺材,他浑身一阵战栗。
  • We all shudder at the thought of the dreadful dirty place.我们一想到那可怕的肮脏地方就浑身战惊。
8 subscriptions 2d5d14f95af035cbd8437948de61f94c     
n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助
参考例句:
  • Subscriptions to these magazines can be paid in at the post office. 这些杂志的订阅费可以在邮局缴纳。 来自《简明英汉词典》
  • Payment of subscriptions should be made to the club secretary. 会费应交给俱乐部秘书。 来自《简明英汉词典》
9 catalyst vOVzu     
n.催化剂,造成变化的人或事
参考例句:
  • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
  • The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
10 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
11 innovate p62xr     
v.革新,变革,创始
参考例句:
  • We must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
  • It is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
12 barons d288a7d0097bc7a8a6a4398b999b01f6     
男爵( baron的名词复数 ); 巨头; 大王; 大亨
参考例句:
  • The barons of Normandy had refused to countenance the enterprise officially. 诺曼底的贵族们拒绝正式赞助这桩买卖。
  • The barons took the oath which Stephen Langton prescribed. 男爵们照斯蒂芬?兰顿的指导宣了誓。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴