英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 从政治角度看疫情(2)

时间:2020-03-18 03:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The uncertainty1 has many sources. One is that sars-cov-2 and the disease it causes, covid-19, are not fully2 understood. Another is over the status of the pandemic. In each region or country it tends to proliferate3 rapidly undetected. By the time testing detects cases in one place it will be spreading in many others, as it was in Italy, Iran and South Korea. By the time governments shut schools and ban crowds they may be too late.

不确定性有很多来源。一是SARS-CoV-2和它引起的疾病covid-19,还没有被完全了解。另一个是关于流行病的状态。在每个地区或国家,流行病往往迅速扩散而不被发现。当在一个地方检测到病例时,它将在其他许多地方传播,就像在意大利、伊朗和韩国一样。等到政府关闭学校,禁止人群进入时,可能就太晚了。

China’s solution, endorsed4 by the who, was to impose a brutal5 quarantine, bolstered6 by mass-testing and contact tracing. That came at a high human and economic cost, but new infections have dwindled7. This week, in a victory lap, President Xi Jinping visited Wuhan, where the pandemic first emerged. Yet uncertainty persists even in China, because nobody knows if a second wave of infections will rise up as the quarantine eases.

中国的解决方案得到了世界卫生组织的认可,即实施残酷的隔离,并辅以大规模检测和接触者追踪。这付出了高昂的人力和经济代价,但新的感染人数已经减少。本周,中国国家主席习近平考察了最先出现疫情的武汉。然而,即使在中国,不确定性依然存在,因为没有人知道随着隔离的放松,第二波感染是否会上升。

In democracies leaders have to judge if people will tolerate China’s harsh regime of isolation8 and surveillance. Italy’s lockdown is largely self-policed and does not heavily infringe9 people’s rights. But if it proves leakier than China’s, it may be almost as expensive and a lot less effective.

在民主国家,领导人必须判断人民是否能接受高强度的隔离。意大利的封锁在很大程度上是自我监督,并没有严重侵犯人民的权利。但是,如果事实证明措施漏洞更大,那么在成本可能几乎同样高昂的情况下,但是效果要差得多。

Efficacy also depends on the structure and competence10 of health-care systems. There is immense scope for mixed messages and inconsistent instructions about testing and when to stay isolated11 at home. Every health system will be overwhelmed. Places where people receive very little health care, including refugee camps and slums, will be the most vulnerable. But even the best-resourced hospitals in rich countries will struggle.

效力还取决于卫生保健系统的结构和能力。有关检测以及何时在家隔离的混合消息和前后矛盾的指令在很大的范围都存在。各个卫生系统都将不堪重负。那些几乎没有医疗保健的地方,包括难民营和贫民窟,将会很艰难。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 proliferate uisyE     
vi.激增,(迅速)繁殖,增生
参考例句:
  • We must not proliferate nuclear arms.我们决不能扩散核武器。
  • Rabbits proliferate when they have plenty of food.兔子有充足的食物就会繁衍得很快。
4 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
5 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
6 bolstered 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8     
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句
7 dwindled b4a0c814a8e67ec80c5f9a6cf7853aab     
v.逐渐变少或变小( dwindle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Support for the party has dwindled away to nothing. 支持这个党派的人渐渐化为乌有。
  • His wealth dwindled to nothingness. 他的钱财化为乌有。 来自《简明英汉词典》
8 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
9 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
10 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
11 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴