英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 英国新移民政策排除英国依赖的主要工作者(1)

时间:2020-06-03 00:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Britain

英国板块

Immigration

移民

Who cares?

谁会在乎呢?

New immigration rules would exclude the key workers Britain relies on. “Care work isn’t just bum1 wiping,” insists Karolina Gerlich. In the 12 years since she swapped2 her native Poland for Britain, aged3 18, she has learnt that it involves being a “PA, a nurse, a therapist, an occupational therapist, a dietician and a friend”. She now runs a charity supporting other carers, while working as one herself. Yet under post-Brexit immigration rules due to take effect in January, a similar applicant4 would be turned down for a visa, since the job is classed as low-skilled. “I feel disrespected, offended and like my contribution to the economy and to the country has not been recognised at all.”

新的移民规则将会排除英国依赖的主要工作者。“护理工作不仅仅是擦屁股,”卡罗琳娜·格里奇坚持说。在她十二岁的时候将自己从波兰人变成英国,这十二年里,她学会了做一名“助理、护士、治疗师、职业治疗师、营养师以及朋友。”她现在经营着一家慈善机构,支持其他护理人员,她自己也是做这样的工作。然而,脱欧后的移民规则在一月生效,类似签证的申请者会被拒绝,因为这类工作被归类为低技能类。“我感到不受尊重、被冒犯,我对经济和国家的贡献根本没有得到承认。”

The timing5 of the covid-19 pandemic puts Priti Patel, the hardline home secretary, in an awkward spot. Recognising that Britain’s vote to leave the EU in 2016 was in part down to a desire to curb6 immigration, she plans to end freedom of movement from the bloc7 and apply the same salary threshold (£25,600, or $31,200, for most) and skills requirement to prospective8 migrants wherever they come from. Yet many of the incomers such a policy would rule out—including care-home workers—are those classified by the government as the pandemic's “key workers”.

covid-19大流行爆发的时机让强硬的内政大臣Priti Patel陷入了一个尴尬的境地。认识到英国在2016年投票退出欧盟的部分原因是希望遏制移民,她计划解除欧盟公民流动自由,以及对来自任何地方的潜在移民适用同样的工资门槛(最多为25600英镑或31200美元)和技能要求。然而,这样一项政策将排除许多移民——包括家庭护理人员——那些被政府列为流行病“关键工作者”的人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bum Asnzb     
n.臀部;流浪汉,乞丐;vt.乞求,乞讨
参考例句:
  • A man pinched her bum on the train so she hit him.在火车上有人捏她屁股,她打了那人。
  • The penniless man had to bum a ride home.那个身无分文的人只好乞求搭车回家。
2 swapped 3982604ac592befc46570aef4e827102     
交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换,把…换成,掉换(过来)
参考例句:
  • I liked her coat and she liked mine, so we swapped. 我喜欢她的外套,她喜欢我的外套,于是我们就交换了。
  • At half-time the manager swapped some of the players around. 经理在半场时把几名队员换下了场。
3 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
4 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
5 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
6 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
7 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
8 prospective oR7xB     
adj.预期的,未来的,前瞻性的
参考例句:
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴