英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 重播"六号特殊犯人"--他不只是一个数字(2)

时间:2020-07-01 09:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It is easy to over-analyse “The Prisoner”, and many fans have. A banner at a recent anti-lockdown march in London proclaimed (but garbled) Number 6’s cry of defiance1: “I am not a number: I am a free man!” According to Andrew Pixley’s guide to the series, over-interpretation of the story irked its two creators, Patrick McGoohan, the star and executive producer, and George Markstein, the script editor.

很容易会过度分析《六号特殊犯人》,很多粉丝都会这样。最近在伦敦举行的一次反封锁游行上,一条横幅上写着6号的反抗口号(但是乱七八糟的):“我不是一个数字:我是一个自由的人!”根据安德鲁·皮克斯利对该电视剧进行的阐述,对故事的过度解读激怒了该剧的两位创作者,明星兼执行制片人帕特里克·麦古汉和剧本编辑乔治·马克斯坦。

Nevertheless, they plainly wanted to make their viewers think. “The Prisoner” invites you to ponder the relationship between the individual and authority— though you needn’t conclude that a coronavirus lockdown amounts to a conspiracy2 against the people. The potential abuse of technology and surveillance is a recurring3 theme. The inhabitants of the village can be observed night and day; in one episode they absorb a history course, beamed from their televisions directly into their brains, within seconds.

然而,他们明显想要让观众去思考。《六号特殊犯人》引导你去思考个人和权威的关系——然而你不必断定冠状病毒的封锁等同于针对人民的阴谋。技术和监视的潜在滥用是一个反复出现的主题。这个村庄居民们日夜被监视。某一集中,他们掌握了一段历史,只用几秒的时间就能把历史从电视中传入他们的大脑。

At bottom, “The Prisoner” remains4 a bizarre yet brilliant TV classic, about a spy whose masters won’t let him go. Though expensively made for its time—it was shot in colour and on location—it still has plenty of flaws. The plot can be downright confusing, not least in the final unmasking of Number 1. But it has an abundance of charms, including its picturesque5 setting in Portmeirion, north Wales. Above all it has McGoohan’s steel-gazed, black-blazered hero, railing indomitably against his captors. Does he finally escape? Watch it, and see for yourself

实质上,《六号特殊犯人》仍然是一部奇异而精彩的电视经典剧,讲述的是一个间谍的主人不让他离开的故事。尽管拍摄费用昂贵,拍摄的颜色和地点都价值不菲,但这部电视剧仍存在许多缺陷。情节可能非常混乱,尤其是在最后揭幕1号的时候。但它还是魅力非凡,包括它采用了北威尔士的波特梅里翁风景如画的背景。最重要的是,这部剧集中的麦古汉眼神如钢铁般冷硬,他是个黑色火焰般的英雄,一直不屈不挠地抨击抓捕自己的人。他最终逃走了吗?你自己亲自看看吧。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
2 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
3 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 picturesque qlSzeJ     
adj.美丽如画的,(语言)生动的,绘声绘色的
参考例句:
  • You can see the picturesque shores beside the river.在河边你可以看到景色如画的两岸。
  • That was a picturesque phrase.那是一个形象化的说法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴