英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 全球旅游业进入大萧条 日产巨亏64亿美元 柯达股价飙涨2190%

时间:2020-08-19 02:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The World Tourism Organisation1 said that up to the end of May the industry saw a 56% fall in tourist arrivals, year on year, translating to $320bn in lost revenue, three times more than in 2009, during the financial crisis. Although tourism accounts for a much bigger part of the economy in smaller countries, a few big economies will feel the hit, too. Tourism is worth 7% of GDP in France and 12% in Spain; they are the number one and two destinations for holiday-makers.

世界旅游组织表示,截至5月底,旅游业的游客数量同比下降了56%,收入损失达3200亿美元,是2009年金融危机期间的三倍多。尽管旅游业在较小国家的经济中所占比重要大得多,但一些大经济体也会受到冲击。旅游业占法国国内生产总值的7%,占西班牙国内生产总值的12%;法国是游客首选的旅游地,其次是意大利。

Goldman Sachs reached an agreement with the government of Malaysia to settle criminal charges related to the 1MDB scandal. The bank will pay $2.5bn to the government and guarantee it receives at least another $1.4bn from 1mdb’s assets that have been seized by authorities around the world. Malaysia’s finance ministry3 said the settlement represented Goldman’s acknowledgment of misconduct by two former employees.

高盛(Goldman Sachs)与马来西亚政府达成协议,就与一马发展公司(1MDB)丑闻有关的刑事指控达成和解。该行将向政府支付25亿美元,并保证该银行至少还能从一马发展公司的资产中再拿到14亿美元,这些资产现被世界各国政府查扣。马来西亚财政部表示,和解表明高盛承认了两名前雇员的不当行为。

Nissan said it was on course to register an annual net loss of ¥670bn ($6.4bn); sales in the latest quarter dropped by half compared with the same three months last year. Like most carmakers, Nissan is reeling from plunging4 demand during the pandemic. Bucking5 that trend, PSA, the maker2 of Peugeots and Citroens, reported a surprise profit for the first half of the year, even though revenues plummeted6.

日产表示,本财年公司将净亏损6700亿日元(64亿美元);与去年同期相比,最近一个季度的销售额下降了一半。与大多数汽车制造商一样,日产也因疫情期间需求骤降而深受困扰。与此相反,标致和雪铁龙汽车的制造商标致雪铁龙公布称,尽管收入大幅下降,但上半年的利润却出人意料。

Jaguar7 Land Rover appointed Thierry Bolloré as its new chief executive. Mr Bolloré was ousted8 as CEO of Renault in a bout9 of corporate10 bloodletting last October, when the carmaker was still reeling from the Carlos Ghosn scandal. He will join JLR in September.

捷豹路虎任命蒂埃里·博洛雷为新任首席执行官。博洛雷先生在去年10月的一次公司大换血中被撤销了雷诺首席执行官的职务,当时这家汽车制造商深受卡洛斯·戈恩丑闻的困扰。博洛雷将于9月份加入捷豹路虎。

The average age of cars on American roads has approached almost 12 years, and around a quarter are at least 16 years old, according to IHS Markit. That is the highest in two decades; in 2002 the average age was around 9.5 years.

根据IHS Markit的数据,美国公路上行驶的汽车平均使用年限已接近12年,约四分之一的汽车车龄至少为16年。这是20年来的最高水平;2002年,平均车龄约为9.5年。

It failed to foresee the digital revolution that overthrew11 the market for camera film, but Kodak has been quick to seek out opportunities in the coronavirus crisis. The company signed a deal with the American government to make active pharmaceutical12 ingredients for generic13 drugs with the support of a development loan, the first under a programme to boost domestic production in response to covid-19. In the days following the announcement Kodak’s stock rose by 2,190%.

柯达未能预见到颠覆相机胶卷市场的数字革命,但它迅速在冠状病毒危机中寻找机会。该公司与美国政府签署了一项协议,在一笔开发贷款的支持下,生产用于仿制药的活性药物成分。这是为应对新冠疫情而促进国内生产项目中的第一份协议。在声明发布后的几天里,柯达的股票上涨了2190%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
2 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
5 bucking a7de171d35652569506dd5bd33b58af6     
v.(马等)猛然弓背跃起( buck的现在分词 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • a bucking bronco in the rodeo 牛仔竞技表演中一匹弓背跳跃的野马
  • That means we'll be bucking grain bags, bustin's gut. 那就是说咱们要背这一袋袋的谷子,得把五脏都累坏。 来自辞典例句
6 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
7 jaguar JaPz8     
n.美洲虎
参考例句:
  • He was green with envy when he saw my new Jaguar car.看见我那辆美洲虎牌新车,他非常妒忌。
  • Should you meet a jaguar in the jungle,just turn slowly,walk away.But slowly,never look back.你在丛林中若碰上美洲虎,就慢慢转身走开,可一定要慢,切莫回头看。
8 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
9 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
11 overthrew dd5ffd99a6b4c9da909dc8baf50ba04a     
overthrow的过去式
参考例句:
  • The people finally rose up and overthrew the reactionary regime. 人们终于起来把反动的政权推翻了。
  • They overthrew their King. 他们推翻了国王。
12 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
13 generic mgixr     
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
  • I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
  • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴