英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 美国经济强势回升(1)

时间:2020-10-20 08:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

America's economy

美国经济

Snapback

强势回升

Why the world's largest economy is beating forecasts?

世界第一大经济体为何远超预期?

"When Americans vote in November, unemployment will be below 6%," declared Lars Christensen, a maverick1 economist2, in May. Given that lockdowns had sent the unemployment rate soaring to 14.7% only the month before, it was a bold prediction. In June at least 14 of the Federal Reserve's 17 interest-rate-setters forecast that quarterly unemployment at the end of the year would still be above 9%. Most other prognosticators were equally gloomy. They expected American GDP to collapse3 in 2020 and recover relatively4 slowly. Mr Christensen insisted that natural disasters, unlike financial crashes and recessions brought on by economic policy mistakes, are typically followed by rapid recoveries.

克里斯坦森(Lars Christensen)是一位特立独行的经济学家,他于5月称“待11月美国大选投票之时美国的失业率将降至6%”。该预测十分大胆,因为就在一个月前,封锁已经致使美国的失业率上升至14.7%。而在6月,17位美联储利率制定者中有至少14位预测今年年底的季度失业率仍将高于9%。大多预测者都持悲观态度,他们预计美国的GDP将在2020年崩盘且回升的速度会相对缓慢。然而,克里斯坦森却坚持认为天灾不同于由人为政策失误导致的金融危机和经济衰退,因为前者过后的经济回温往往较为迅速。

He may be proven right. Over the summer the unemployment rate fell fast, to 8.4% in August. And economists5 have scrambled6 to upgrade their growth forecasts (see chart). On September 16th the oecd, a rich-country think-tank, predicted that the American economy would shrink by 3.8% this year, rather than the 7.3% expected in June. The outlook was upgraded across the rich world, but nowhere by as much. America still faces a recession about half as deep again as the one it endured after the financial crisis. But expectations are not as apocalyptic7 as they were—and look better than they do in most of Europe.

事实证明他可能是对的。失业率在整个夏季持续走低,到8月已降至8.4%,经济学家们开始手忙脚乱地变更自己的增长预测。9月16日,某发达国家智囊团预测美国经济今年将萎缩3.8%,远低于其6月预测的数字7.3%。虽说所有发达国家的经济前景都得到了提升,但没有谁能比得过美国。美国的经济衰退虽尚未痊愈,杀伤力却已低至金融危机后的一半。此外,人们的预测也较之前更为乐观,甚至超过了对多数欧洲国家的预测。

The upgrades in America can be attributed to three factors. First, the spread of the coronavirus in the southern "sunbelt states", which rode a wave of the epidemic8 in the summer, has slowed. Second, America's economic stimulus9, the world's largest both in absolute terms and as a proportion of GDP, has been potent10. Thanks to onetime stimulus cheques worth up to $1,200 per person and an extra $600 a week in unemployment-insurance (ui) payments, households' disposable income has risen since the pandemic began. Americans did not spend the money all at once, meaning that it continues to support consumption today, even though most of the emergency support has expired. In early September ui recipients11 were still spending more than they did before the pandemic hit.

美国经济预期的提升归结于三大因素。首先,美国南部的“阳光州”曾在夏季遭遇一波新冠重创,而如今新冠传播的速度在该地区已经放缓。其次,美国的经济刺激无论按照绝对数量还是按占国内生产总值(GDP)的比例来计算都是世界上最强的。美国的刺激支票曾一度高达每人1200美元,外加每周额外600美元的失业保险,这使得美国家庭的可支配收入自新冠开始以来持续增长。况且,美国人并没有一下子把钱花光,这意味着即使大部分的紧急援助已经到期,这笔钱仍可继续支持消费。直至9月初,养老金领取者的支出仍高于疫情爆发之前。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 maverick 47Ozg     
adj.特立独行的;不遵守传统的;n.持异议者,自行其是者
参考例句:
  • He's a maverick.He has his own way of thinking about things.他是个特异独行的人。对事情有自己的看法。
  • You're a maverick and you'll try anything.你是个爱自行其是的人,样样事情都要尝试一下。
2 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
5 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
6 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
7 apocalyptic dVJzK     
adj.预示灾祸的,启示的
参考例句:
  • The air is chill and stagnant,the language apocalyptic.空气寒冷而污浊,语言则是《启示录》式的。
  • Parts of the ocean there look just absolutely apocalyptic.海洋的很多区域看上去完全像是世界末日。
8 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
9 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
10 potent C1uzk     
adj.强有力的,有权势的;有效力的
参考例句:
  • The medicine had a potent effect on your disease.这药物对你的病疗效很大。
  • We must account of his potent influence.我们必须考虑他的强有力的影响。
11 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴