英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 一年要闻 新冠肺炎波及全球 石油市场遭受重创 各国出招挽救经济

时间:2021-01-13 07:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this year

本年全球要闻回顾

By late January cases were widely reported in Germany, Japan, Taiwan and Vietnam. Markets were rattled1, fearing disruption to global supply chains that run through China. By late February the World Health Organisation2 said that most infections were occurring outside China. Italy was the first country to be hit hard. After hospitals were overwhelmed, the country went into lockdown in early March.

截至1月底,德国、日本、中国台湾和越南都出现了大量的病例报告。市场对此感到不安,担心贯穿中国的全球供应链会受到干扰。截至2月底,世界卫生组织表示,大多数感染发生在中国境外。意大利是第一个遭受重创的国家。在医院人满为患后,该国于3月初进入封锁状态。

The sudden imposition of lockdowns led to panic buying in some places, notably3 in America and Britain, where supermarket shelves were stripped bare. Shopping moved online. Internet searches rocketed for goods such as toilet paper, fitness equipment and breadmakers. In poorer countries, such as India, the human cost was higher. Left suddenly without work, many migrant labourers tried to return to their family homes; it was the country’s greatest movement of people since partition in 1947. India’s economy shrank by around 25% in April-June.

突然强制实施的封锁导致了一些地方的恐慌性抢购,尤其是在美国和英国,超市的货架被洗劫一空。人们开始转战网上购物了。网购方面对卫生纸、健身设备和面包机等商品的搜索量飙升。在印度等较贫穷的国家,人力成本更高。由于突然失去工作,许多民工试图返乡;这是该国自1947年分治以来最大规模的人口流动现象。印度经济在4月至6月萎缩了约25%。

By late March China was recording4 fewer domestic cases. The lockdown in Wuhan ended in early April. China closed its border to foreigners as the disease spread rapidly in Europe, most menacingly in Britain, France, Italy and Spain.

到3月底,中国国内记录的病例越来越少。武汉市的封锁于4月初结束。随着疫情在欧洲迅速蔓延,尤其是疫情严重的英国、法国、意大利和西班牙,中国对外国人关闭了边境。

Don’t stand so close to me

不要靠近我

America was hit almost as hard by the coronavirus. Donald Trump5 didn’t take it seriously at first; he tried to lift federal restrictions6 in April, promising7 a return to normality by Easter. Wearing a face mask became a badge of political allegiance. Mr Trump rowed with the who, accusing it of being in China’s pocket, and said that America would leave it in 2021. Brazil was also led by a sceptic. Jair Bolsonaro said the disease was just a case of the “sniffles”.

美国也受到了新冠疫情的重创。特朗普一开始并没有严肃对待;4月份,他试图解除联邦政府的限制措施,并承诺在复活节前恢复正常。戴口罩成了一种政治忠诚的象征。特朗普与世界卫生组织发生争执,指责世界卫生组织“以中国为中心”,并表示美国将在2021年离开世界卫生组织。巴西也受到怀疑论者的煽动。雅伊尔·博尔索纳罗表示,该疾病只是普通的“流鼻涕”病例。

The extent of the market crash in mid-March (the s&p 500 lost a quarter of its value over three weeks) sparked fears of a depression. The Federal Reserve and other central banks made emergency cuts to interest rates. The Fed also propped8 up the corporate-bond market, action it had shied away from during the financial crisis a decade earlier.

3月中旬市场崩溃的程度(标准普尔500指数在三周内下跌了四分之一)引发了人们对经济萧条的担忧。美联储和其他中央银行紧急下调了利率。美联储还提振了企业债券市场,十年前金融危机期间美联储一直回避这一举措。

Oil markets took a hammering. As if the pandemic were not enough of a problem, in March Saudi Arabia instigated9 a price war with Russia, as their deal over production levels broke down. Prices plunged10 in the steepest one-day decline since 1991. They eventually recovered somewhat. By the end of the year opec and Russia had struck a tentative agreement to increase supply.

石油市场遭受重创。似乎是疫情的程度还不够严重,今年3月,随着两国就产量水平达成的协议破裂,沙特挑起了与俄罗斯的价格战。这是自1991年以来最大的单日跌幅。最终,两国的关系有所缓和。到今年年底,欧佩克和俄罗斯达成了一项增加供应的临时协议。

Politicians in many countries pulled out their fiscal11 bazookas to defend their economies. America’s Congress passed a $2.2trn stimulus12 bill (the cares act), which directed cash payments to households and topped up unemployment benefits. Some 21m people lost their jobs in April alone; unemployment soared to 14.7%, but it never hit the 20% that some had forecast. Britain guaranteed 80% of wages to workers who had been furloughed, and even subsidised restaurant meals in August.

许多国家的政治家拿出财政火箭筒来保卫经济。美国国会通过了一项2.2万亿美元的刺激法案(《关爱法案》),该法案直接向家庭支付现金,并增加了失业救济金。仅在4月份就有2100万人失业;失业率飙升至14.7%,但并未达到一些人预测的20%。英国保证了休假工人80%的工资,甚至在8月份对各餐馆进行了补贴。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
2 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
3 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
4 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
8 propped 557c00b5b2517b407d1d2ef6ba321b0e     
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
  • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
9 instigated 55d9a8c3f57ae756aae88f0b32777cd4     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government has instigated a programme of economic reform. 政府已实施了经济改革方案。
  • He instigated the revolt. 他策动了这次叛乱。 来自《现代汉英综合大词典》
10 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
11 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
12 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴