英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 一周要闻 中国或成唯一实现正增长的经济体

时间:2021-02-09 07:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week

本周国际要闻

Business

经济版块

Janet Yellen, Joe Biden’s pick as treasury1 secretary, urged senators to pass the new president’s $1.9trn stimulus2 package, saying there should be no compromise in helping3 people who are struggling through the pandemic. The measures have run into stiff opposition4 from Republicans, even among moderates, who balk5 at adding more stimulus to December’s $935bn package. Mr Biden’s plan should easily clear the House. The Democrats6 also control the Senate, but may have to deploy7 a legislative8 tactic9 to get the bill through.

拜登任命的财政部长珍妮特·耶伦(Janet Yellen)敦促参议员们通过新总统提出的1.9万亿美元的刺激计划,她表示,在帮助那些正努力应对疫情的民众时,不应该有任何的妥协。这些措施遭到了共和党人的强烈反对,包括温和派在内,他们不愿在12月份通过的9350亿美元援助计划中增加更多刺激措施。拜登的抗疫纾困计划应该能轻松获得众议院的支持。而民主党也控制着参议院,但为了让法案通过,他们可能不得不采取立法策略。

Filling out his nominees10 to head America’s regulatory agencies, Mr Biden chose Rohit Chopra to be director of the Consumer Financial Protection Bureau. Mr Chopra is a staunch ally of Senator Elizabeth Warren, who helped set up the CFPB in the wake of the financial crisis a decade ago. Along with other Biden appointments, the nomination11 of Mr Chopra suggests that Wall Street will face tougher scrutiny12 in the new administration.

在遴选美国监管机构负责人时,拜登提名了罗希特·乔普拉(Rohit Chopra)担任美国消费金融保护局(CFPB)局长。乔普拉是参议员伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)的坚定盟友,10年前金融危机爆发后,沃伦帮助成立了消费金融保护局。与拜登任命的其他官员一样,乔普拉的提名表明,华尔街将在新政府中面临更严格的审查。

One of Mr Biden’s first orders as president was to kill the Keystone XL oil pipeline13, a project to carry crude from Canada to Nebraska that has been delayed for years because of opposition from greens and Native Americans. The decision is a blow to Alberta’s oil industry, which will lose thousands of jobs as a result.

拜登就任总统后的首批命令之一就是终止Keystone XL输油管道项目,该项目从加拿大向内布拉斯加州输送原油,由于环保人士和美洲原住民的反对,该项目已被推迟数年。这一决定对艾伯塔省的石油业是一次打击,此举将导致数千人失业。

Seemingly unfazed by the pandemic, America’s big banks reported another solid round of earnings14. JPMorgan Chase posted its highest ever quarterly net profit, $12.1bn. Like its peers, the bank benefited from trading in booming stockmarkets. Morgan Stanley’s fourth-quarter profit of $3.4bn was a record for the bank. Profit at Goldman Sachs for the quarter came in at $4.5bn, up 135% year on year.

美国各大银行似乎没有受到疫情的影响,各行又公布了新一轮稳定的收益。摩根大通(JPMorgan Chase)公布了其有史以来最高的季度净利润,为121亿美元。与同行一样,该行也从繁荣的股市交易中受益。摩根士丹利去年第四季度34亿美元的利润创下了该行的纪录。高盛第四季度的利润为45亿美元,同比增长135%。

Lee Jae-yong, the boss of Samsung, was sent back to prison following his retrial for bribery15. Mr Lee’s incarceration16 complicates17 the South Korean conglomerate’s plan to reorganise its business, which is expected to include selling off non-core divisions to raise cash so that the Lee family can pay a $10bn tax bill.

三星总裁李在镕(Lee Jae-yong)因受贿罪重审后被送回监狱。李在镕入狱致这家韩国企业集团重组其业务的计划更加复杂,该计划将包括出售非核心业务,以筹集资金,进而让李氏家族有能力支付100亿美元的税款。

China’s economy roared back in the last three months of 2020, growing by 6.5% compared with the same quarter of 2019. For the year as a whole, gdp expanded by 2.3%. Few other economies are expected to register positive growth. The fourth-quarter revival18 was helped by a surge in exports and state-backed industrial production. China recorded its biggest-ever trade surplus in December.

中国经济在2020年第四季度大幅回升,同比增长6.5%。全年国内生产总值增长2.3%。预计其他经济体几乎很少能实现正增长。去年第四季度的经济复苏得益于出口及政府支持的工业生产激增。去年12月,中国录得有史以来最大的贸易顺差。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
3 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 balk RP2y1     
n.大方木料;v.妨碍;不愿前进或从事某事
参考例句:
  • We get strong indications that his agent would balk at that request.我们得到的强烈暗示是他的经纪人会回避那个要求。
  • He shored up the wall with a thick balk of wood.他用一根粗大的木头把墙撑住。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
8 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
9 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
10 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
11 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
12 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
13 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
14 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
15 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
16 incarceration 2124a73d7762f1d5ab9ecba1514624b1     
n.监禁,禁闭;钳闭
参考例句:
  • He hadn't changed much in his nearly three years of incarceration. 在将近三年的监狱生活中,他变化不大。 来自辞典例句
  • Please, please set it free before it bursts from its long incarceration! 请你,请你将这颗心释放出来吧!否则它会因长期的禁闭而爆裂。 来自辞典例句
17 complicates 5877af381de63ddbd027e178c8d214f1     
使复杂化( complicate的第三人称单数 )
参考例句:
  • What complicates the issue is the burden of history. 历史的重负使问题复杂化了。
  • Russia as a great and ambitious power gravely complicates the situation. 俄国作为一个强大而有野心的国家,使得局势异常复杂。
18 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴