英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 巴托比职场专栏--城市孤独病(1)

时间:2021-03-03 07:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Bartleby You’ll often walk alone

巴托比专栏——你常独行

Loneliness is a widespread problem with complex roots

孤独是一个普遍存在的问题,其根源很复杂

There has been a quiet pandemic developing while most people’s attention has been on covid-19. The lockdown has exacerbated1 a problem that has been spreading in many developed nations for decades: loneliness.

当大多数人的注意力都集中在新冠肺炎上时,一场悄无声息的流行病正在蔓延。封锁加剧了在许多发达国家蔓延了几十年的问题:孤独。

It is a complex issue which covers not only social lives, but the way you work and the way you vote. Noreena Hertz, an academic, tackles the subject in an important new book, “The Lonely Century”.

这是一个复杂的问题,不仅涉及社会生活,还涉及你的工作方式和投票方式。学者诺瑞娜·赫兹在一本重要的新书《孤独的世纪》中探讨了这个问题。

Loneliness increases the risk of heart disease, strokes and dementia. Those who say they are lonely are likelier to be depressed2 five years later. In addition, lonely people can become more hostile towards others and more attracted to extremist politics.

孤独会增加患心脏病、中风和痴呆症的风险。那些说自己孤独的人更有可能在五年后抑郁。此外,孤独的人会变得更加敌视他人,更容易被极端政治所吸引。

Part of the problem stems from contemporary employment. Globally, two in five office workers feel lonely at work. This rises to three in five in Britain. Gig-economy jobs can leave people with insecure incomes and without the companionship of colleagues. The pandemic has made it more difficult to make, and maintain, friendships, particularly for new employees.

孤独这个问题部分源于当代的就业环境。在全球范围内,有五分之二的上班族会在工作时感到孤独。英国上班族的孤独比例则上升到五分之三。零工经济型工作会让人们收入不稳定,缺乏同事的陪伴。这场疫情使得友谊的建立和维持变得更加困难,特别是对新员工而言。

Even before the crisis, the hope that open-plan offices would encourage greater camaraderie3 proved to be false. Many people find the chatter4 distracting and retreat with noise-cancelling headphones; they then email colleagues who are sitting only a few desks away.

事实证明,即使在危机爆发之前,希望通过开敞式的办公室鼓励同事发展友情的想法也是错误的。许多人发现闲聊会分散注意力,于是他们会带着降噪耳机退出社交;然后给坐在几张桌子之外的同事发电子邮件。

Co-working spaces, where young professionals can take advantage of communal5 facilities, have not been the answer either. Workers are not there long enough to invest in relationships. As Ms Hertz puts it: “Hot deskers are the workplace equivalent of the renters who’ve never met their neighbours.”

可以让年轻专业人士使用公共设施的联合办公空间也不是解决办法。员工在那里的时间不够长,不足以对人际关系进行投资。正如赫兹女士所说:“公司中共用办公桌的同事就像从未见过邻居的租客一样。”

It may seem odd that loneliness can grow when people are surrounded by so many others. But this paradox6 was best expressed by the band Roxy Music, when they sang “Loneliness is a crowded room”. Most people will be perfectly7 content, for a while at least, eating on their own at home, perhaps with a good book or the telly. Sitting all alone in a restaurant or a bar, surrounded by other people chatting, is a much more isolating8 affair.

当人们被很多人包围的时候,孤独感会增加,这似乎很奇怪。但乐队Roxy Music在演唱《孤独是一个拥挤的房间》时,这个悖论得到了最好的诠释。一个人在家吃饭,可能读一本好书,或者追一部好剧,这会让大多数人至少在一段时间内都感到很满足。但当自己一个人坐在餐厅或酒吧,而周围的其他人都聊着天,这是一件更为孤立的事情。

By the same token, big cities can be very isolating. In a survey from 2016, 55% of Londoners and 52% of New Yorkers said they sometimes felt lonely. In many cities, around half of all residents live on their own, and the average tenancy of a London renter lasts 20 months. City-dwellers are less likely to be polite, because they are unlikely to meet a passer-by again.

同理,大城市也可能非常孤立。在2016年的一项调查中,55%的伦敦人和52%的纽约人表示,他们有时会感到孤独。在许多城市,大约一半的居民是独居,伦敦租客的平均租期为20个月。城市居民很少客套,因为他们不太可能再次遇到过路人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
2 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
3 camaraderie EspzQ     
n.同志之爱,友情
参考例句:
  • The camaraderie among fellow employees made the tedious work just bearable.同事之间的情谊使枯燥乏味的工作变得还能忍受。
  • Some bosses are formal and have occasional interactions,while others prefer continual camaraderie.有些老板很刻板,偶尔才和下属互动一下;有些则喜欢和下属打成一片。
4 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
5 communal VbcyU     
adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
参考例句:
  • There was a communal toilet on the landing for the four flats.在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
  • The toilets and other communal facilities were in a shocking state.厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
6 paradox pAxys     
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
参考例句:
  • The story contains many levels of paradox.这个故事存在多重悖论。
  • The paradox is that Japan does need serious education reform.矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
7 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
8 isolating 44778bf8913bd1ed228a8571456b945b     
adj.孤立的,绝缘的v.使隔离( isolate的现在分词 );将…剔出(以便看清和单独处理);使(某物质、细胞等)分离;使离析
参考例句:
  • Colour filters are not very effective in isolating narrow spectral bands. 一些滤色片不能很有效地分离狭窄的光谱带。 来自辞典例句
  • This became known as the streak method for isolating bacteria. 这个方法以后就称为分离细菌的划线法。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴