英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 奇克·科瑞亚-音乐无极限(2)

时间:2021-03-10 01:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

That adventure was to last a lifetime. Over the decades he won 23 Grammys and 67 nominations1 for his reinvigoration of jazz. He played to packed houses the world over, touring with barely a break. Yet he found it odd to be celebrated2 as a jazz-fusion3 pioneer, as if you could say where one sort of jazz ended and another began. He treated music more like a swimming pool, where he just jumped in and had fun.

这样的冒险将持续一生。在过去的几十年里,他获得了23项格莱美奖和67项格莱美奖提名,为重振爵士乐做出巨大贡献。他在世界各地演出,场场爆满,巡回演出几乎是连轴转。然而,他觉得自己被誉为“爵士融合的先驱”很奇怪,就好像人们谈论一种爵士乐的没落和另一种爵士乐的兴起。他对待音乐更像一个游泳池,他只是跳进池里,游得尽兴罢了。

Fusion, in any case, went on all the time. As soon as you played a piece with anyone, you exchanged ideas. As a young player in New York in the 1960s he had learned from everyone he gigged for: from Stan Getz, who tamed his wildest side and taught him melodic4 simplicity5, to Mongo Santamaria, who shaped his African-Cuban instincts with the beat of a conga drum. (He felt so passionately6 Spanish, or Cuban, by the end of his gigs in Harlem that it was odd to think his ancestry7 was Italian.) Even the “older guys”, Mozart, Chopin, Scriabin, were still teaching him, his kindred spirits. He once wove Mozart’s Sonata8 in F major into Gershwin’s “The Man I Love”, and was amazed at how well they went together.

无论如何,碰撞融合一直在进行。只要与人合奏,大家就会交流心得。上世纪60年代,奇克还是纽约的一名年轻演奏者,他向所有的合作伙伴虚心求教:斯坦·盖茨(Stan Getz)驯服了他最野性的一面,教他简单的旋律;蒙戈·桑塔玛利亚(Mongo Santamaria)用康加鼓的节拍塑造了他非洲古巴人的本能。(在哈莱姆区的演出结束时,他产生一种自己是热情的西班牙人或古巴人的错觉,甚至觉得自家祖先是意大利人的理念十分荒诞。)甚至那些“老家伙”,莫扎特、肖邦、斯克里亚宾,也在潜移默化地影响着他,找到志同道合的人。他曾把莫扎特的F大调奏鸣曲编入格什温的《我爱的人》中,并为二者的完美结合而感到惊讶。

In music, jazz especially, one exploration naturally led to another. He had only to think how he composed, hearing a tune9 in his head, playing off it, adding on, doodling with crayons to jog his creativity along. Sometimes he wrote phrases down, or composed at a keyboard so they were stored. All too often, though, he couldn’t catch them.

在音乐领域,尤其是爵士乐版块,每一次探索自然会引领出另一番天地。他只需要思考如何作曲,脑海里谱出一段曲子,演奏出来,不断修改,用蜡笔涂鸦来激发他的创造力。有时,他会把乐谱写下来,或者在键盘上作曲,这样就可以把曲子记录下来。但很多时候,他都捕捉不到这些音符。

Music, like a waterfall, never stayed still, and nor did bands. But that was good. Every change of players brought in something fresh.

音乐像瀑布一样,从来不会静止不动,乐队也一样。而可贵之处正在于此。每一次演奏都会带来一些新鲜的东西。

An Egyptian snare10 drum sent his music in one direction, a flute11 in another. He tried duos with a vibraphone-player, Gary Burton, and a banjoist, Bela Fleck12, to see what strange, thrilling sounds came through.

埃及小鼓将他的音乐引向一个方向,长笛则引向另一个方向。他试着与电颤琴演奏者加里·伯顿(Gary Burton)和班卓琴演奏者贝拉·弗莱克(Bela Fleck)同台表演,就是想知道能碰撞出什么奇怪而又刺激的声音。

When he set up an online academy later and asked the young to send in questions, it was at least partly to provoke new thoughts. He welcomed wrong notes, didn’t much mind miscues: they could pitch him down a different path.

后来,他建立了一个线上学院,并让年轻人提问,这至少在一定程度上是为了激发新思路。他欢迎错误的意见,不介意出现失误:它们可能会让他走上一条不同的道路。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
2 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
3 fusion HfDz5     
n.溶化;熔解;熔化状态,熔和;熔接
参考例句:
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
  • This alloy is formed by the fusion of two types of metal.这种合金是用两种金属熔合而成的。
4 melodic WorzFW     
adj.有旋律的,调子美妙的
参考例句:
  • His voice had a rich melodic quality.他的音色浑厚而优美。
  • He spoke with a soft husky voice in a melodic accent.他微微沙哑的声音带着一种悠扬的口音。
5 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
6 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
7 ancestry BNvzf     
n.祖先,家世
参考例句:
  • Their ancestry settled the land in 1856.他们的祖辈1856年在这块土地上定居下来。
  • He is an American of French ancestry.他是法国血统的美国人。
8 sonata UwgwB     
n.奏鸣曲
参考例句:
  • He played a piano sonata of his own composition.他弹奏了一首自作的钢琴奏鸣曲。
  • The young boy played the violin sonata masterfully.那个小男孩的小提琴奏鸣曲拉得很熟练。
9 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
10 snare XFszw     
n.陷阱,诱惑,圈套;(去除息肉或者肿瘤的)勒除器;响弦,小军鼓;vt.以陷阱捕获,诱惑
参考例句:
  • I used to snare small birds such as sparrows.我曾常用罗网捕捉麻雀等小鸟。
  • Most of the people realized that their scheme was simply a snare and a delusion.大多数人都认识到他们的诡计不过是一个骗人的圈套。
11 flute hj9xH     
n.长笛;v.吹笛
参考例句:
  • He took out his flute, and blew at it.他拿出笛子吹了起来。
  • There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
12 fleck AlPyc     
n.斑点,微粒 vt.使有斑点,使成斑驳
参考例句:
  • The garlic moss has no the yellow fleck and other virus. 蒜苔无黄斑点及其它病毒。
  • His coat is blue with a grey fleck.他的上衣是蓝色的,上面带有灰色的斑点。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴