英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 疫情后时代社会保障的绝处逢生(2)

时间:2021-03-24 01:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The social safety net in many rich countries was creaking before covid-19 struck. Modelled on the ideas of Otto von Bismarck and William Beveridge, it had often failed to cushion workers from globalisation and technological1 and social change. In 1999-2019 the number of Americans aged2 25-54 outside the labour force grew by 25%, or 4.7m, over six times more than the number who received help from the main assistance programme for displaced workers. As health-care and pension costs soared in recent years, governments cut back support for working-age people. Between 2014 and 2018 Britain’s state-pension bill grew in real terms by 4bn pounds ($5.8bn), even as the rest of its welfare budget shrank by 16.5bn pounds. A dwindling3 share of middle-income jobs and the growth of the gig economy fuelled fears that labour markets were changing faster than fl?at-footed governments could.

许多富裕国家的社会保障系统在新冠病毒袭击之前就已经摇摇欲坠。以奥托·冯·俾斯麦和威廉·贝弗里奇的思想为范本而建立的社会保障系统常常无法保护工人免受全球化、技术和社会变革的影响。1999年至2019年,25岁到54岁的美国非劳动力人口增长了25%,即470万人,是从主要失业工人援助方案中获得援助的人数的六倍多。随着近年来医疗和养老金成本的飙升,政府削减了对适龄劳动人口的支持。2014年至2018年,英国的国家养老金账单实际增长了40亿英镑(合58亿美元),而其余福利预算却缩水了165亿英镑。中等收入工作岗位比例的下降和零工经济的增长,加剧了人们对劳动力市场的变化速度快于那些措手不及的政府的担忧。

With the public and some economists4 cheering on, it is tempting5 for politicians to stoke the economy with more ad hoc spending, or put in place vast schemes such as UBI. Instead they need to take a measured, long-term view. The safety net must be aff?ordable. Tight budgets, not milk and honey, will defi?ne the 2020s. The annual defi?cit of big advanced economies was 4% of their combined GDP even before the pandemic—and much ageing is still to come. Already bond yields are rising again. Social spending must fl?ow quickly and automatically to those who need it—not, as in America, only during crises when a panicked government passes emergency legislation. And governments need to fi?nd mechanisms6 that cushion people more eff?ectively against income shocks and joblessness without discouraging work or crushing economic dynamism.

在公众和一些经济学家的支持下,政客们蠢蠢欲动,想用更多的临时支出来刺激经济,或者制定诸如UBI这样的庞大计划。相反,他们需要采取慎重长远的观点。社会保障系统必须是可负担得起的。21世纪20年代是预算紧缩的年代,而非富饶的年代。甚至在疫情爆发之前,大型发达经济体的年度赤字就已经占其总GDP的4%,而且很多老龄化问题仍在继续。债券收益率已经再次上涨。社会支出必须迅速、自动地流向那些不需要的人,不要像美国一样,只有在危机时期,恐慌的政府才会通过紧急立法流动社会支出。政府需要找到机制,在不妨碍工作或破坏经济活力的情况下,更有效地保护人们免受收入冲击和失业。

The fi?rst step towards satisfying these goals is to use technology to make ancient bureaucracies more effi?cient. Postal7 cheques, 1980s mainframe computers and shoddy data need to be relegated8 to the past. In the pandemic many governments temporarily short-circuited their existing systems because they were too slow. In Estonia and Singapore digital-identifi?cation systems and a disdain9 for form-fi?lling became an asset in the crisis. More countries need to copy them and also to ensure universal access to the internet and bank accounts. The call for effi?cient administration may sound like tinkering but one in fi?ve poor Americans eligible10 for wage top-ups fails to claim them. Nimbler digital-payment systems will reduce the need for costly11 universalism as a fail-safe, and allow better targeting and quicker response times. Digital systems also permit the emergency option of making temporary cash payments to all households.

实现这些目标的第一步,是利用技术提高古老过时的官僚机构的效率。邮政支票、20世纪80年代的大型计算机以及劣质数据都需要被抛到脑后。疫情期间,许多政府因现有系统的运行速度太慢而暂时停止使用。在爱沙尼亚和新加坡,数字识别系统和对填表的不屑成为危机中的一项资产。更多的国家需要复制这些系统,并确保互联网和银行账户的普及。对高效管理的呼吁听起来像是修补,但有五分之一有资格获得工资补发的美国穷人却没有申请到。更灵活的数字支付系统将减少对故障保护的昂贵普遍性需求,并允许更好的针对性和更快的反应时间。数字系统还允许向所有家庭提供支付临时现金的紧急选择。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 dwindling f139f57690cdca2d2214f172b39dc0b9     
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 )
参考例句:
  • The number of wild animals on the earth is dwindling. 地球上野生动物的数量正日渐减少。 来自《简明英汉词典》
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。 来自辞典例句
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
6 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
7 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
8 relegated 2ddd0637a40869e0401ae326c3296bc3     
v.使降级( relegate的过去式和过去分词 );使降职;转移;把…归类
参考例句:
  • She was then relegated to the role of assistant. 随后她被降级做助手了。
  • I think that should be relegated to the garbage can of history. 我认为应该把它扔进历史的垃圾箱。 来自《现代汉英综合大词典》
9 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
10 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
11 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴